< Yobu 6 >
1 Tsono Yobu anayankha kuti,
А Јов одговори и рече:
2 “Achikhala mavuto anga anayezedwa, ndipo zipsinjo zanga zonse zikanayikidwa pa sikelo!
О да би се добро измерили јади моји, и заједно се невоља моја метнула на мерила!
3 Ndithu, zikanalemera kupambana mchenga wa ku nyanja; nʼchifukwa chake mawu anga akhala okhadzula.
Претегла би песак морски; зато ми и речи недостаје.
4 Mivi ya Wamphamvuzonse yandibaya, thupi langa likumva ululu wa miviyo; zoopsa za Mulungu zandizinga.
Јер су стреле Свемогућег у мени, отров њихов испија ми дух, страхоте Божје ударају на ме.
5 Kodi bulu wakuthengo amalira akakhala ndi msipu, nanga ngʼombe imalira ikakhala ndi chakudya?
Риче ли дивљи магарац код траве? Муче ли во код пиће своје?
6 Kodi chakudya chosakoma nʼkuchidya chopanda mchere, nanga choyera cha dzira chimakoma?
Једе ли се бљутаво без соли? Има ли сласти у биоцу од јајца?
7 Zakudya zimenezi sindifuna nʼkuzilawa komwe; zakudya zimenezi zimabwerera kukhosi.
Чега се душа моја није хтела дотакнути, то ми је јело у невољи.
8 “Aa, ndikanalandira chimene ndikuchipempha, chikhala Mulungu anandipatsa chimene ndikuchiyembekezera,
О да би ми се испунила молба, и да би ми Бог дао шта чекам!
9 achikhala chinamukomera Mulungu kuti anditswanye, kulola dzanja lake kuti lindimenye ndi kundiwonongeratu!
И да би Бог хтео сатрти ме, да би махнуо руком својом, и истребио ме!
10 Pamenepo ine ndikanakhalabe ndi chitonthozo ichi, ndikanakondwa mu ululu wanga wosalekezawu podziwa kuti sindinakane mawu a Woyerayo.
Јер ми је још утеха, ако и горим од бола нити ме жали, што нисам тајио речи Светог.
11 “Kodi mphamvu zanga nʼzotani kuti ndizikhalabe ndi chiyembekezo? Nanga zoyembekezera zanga nʼzotani kuti ndipirirebe?
Каква је сила моја да бих претрпео? Какав ли је крај мој да бих продужио живот свој?
12 Kodi ine ndili ndi mphamvu? Nanga thupi langa ndi lolimba ngati chitsulo?
Је ли сила моја камена сила? Је ли тело моје од бронзе?
13 Kodi ndili ndi mphamvu zodzithandizira ndekha, nanga pakuti thandizo lachotsedwa kwa ine?
Има ли још помоћи у мене? И није ли далеко од мене шта би ме придржало?
14 “Munthu amene ali kakasi ayenera kukhala ndi abwenzi odzipereka, ngakhale kuti iyeyo wasiya kuopa Wamphamvuzonse.
Несрећноме треба милост пријатеља његовог, али је он оставио страх Свемогућег.
15 Koma abale anga ndi wosadalirika ngati mitsinje yowuma msanga, ngati mitsinje imene imathamanga.
Браћа моја изневерише као поток, као бујни потоци прођоше,
16 Ali ngati mitsinje ya madzi akuda nthawi ya dzinja, imene madzi ake amakhala ambiri chifukwa chakuchuluka kwa mvula,
Који су мутни од леда, у којима се сакрива снег;
17 koma madziwo amasiya kuyenda nthawi yachilimwe, ndipo nthawi yotentha madziwo amawumiratu mʼmitsinjemo.
Кад се откраве, отеку; кад се загреју, нестане их с места њихових.
18 Anthu oyenda pa ngamira amapatukirako kufuna madzi; iwo amangoyendayenda nʼkufera mʼchipululu.
Тамо амо сврћу од путева својих, иду у ништа и губе се.
19 Anthu oyenda pa ngamira a ku Tema amafunafuna madzi, anthu amalonda apaulendo a ku Seba amafunafuna mwa chiyembekezo.
Путници из Теме погледаху, који иђаху у Севу уздаху се у њих;
20 Amataya mtima chifukwa ankayembekezera kupeza madzi; koma akafika kumeneko, amangokhumudwako.
Али се постидеше што се поуздаше у њих, дошавши до њих осрамотише се.
21 Tsono inunso mukuonetsa kuti ndinu osathandiza, mukuona chinthu choopsa kwambiri ndipo mukuchita mantha.
Тако и ви постасте ништа; видесте погибао моју, и страх вас је.
22 Kodi ine ndinanenapo kuti, ‘Ndiperekereni kenakake, ndilipirireni dipo kuchokera pa chuma chanu,
Еда ли сам вам рекао: Дајте ми, или од блага свог поклоните ми;
23 ndilanditseni mʼdzanja la mdani, ndiwomboleni mʼdzanja la munthu wankhanza?’
Или избавите ме из руке непријатељеве, и из руке насилничке искупите ме?
24 “Phunzitseni, ndipo ine ndidzakhala chete; ndionetseni pomwe ndalakwitsa.
Поучите ме, и ја ћу ћутати; и у чему сам погрешио, обавестите ме.
25 Ndithu, mawu owona ndi opweteka! Koma mawu anu otsutsa akufuna kuonetsa chiyani?
Како су јаке речи истините! Али шта ће укор ваш?
26 Kodi inu mukufuna kundidzudzula pa zimene ndikunena, ndipo mukufuna kuyesa mawu a munthu wosweka mtima ngati mphepo chabe?
Мислите ли да ће речи укорити, и да је говор човека без надања ветар?
27 Inu mungathe kuchita maere kuti mugulitse ana amasiye ndi kumugulitsa bwenzi lanu.
И на сироту нападате, и копате јаму пријатељу свом.
28 “Koma tsopano ndichitireni chifundo pamene mukundiyangʼana. Kodi ine ndingayankhule zabodza pamaso panu?
Зато сада погледајте ме, и видите лажем ли пред вама.
29 Fewani mtima, musachite zosalungama; ganiziraninso popeza chilungamo changa chikanalipobe.
Прегледајте; да не буде неправде; прегледајте, ја сам прав у том.
30 Kodi pali choyipa chilichonse pa milomo yanga? Kodi pakamwa panga sipangathe kuzindikira kanthu koyipa?
Има ли неправде на језику мом? Не разбира ли грло моје зла?