< Yobu 6 >
1 Tsono Yobu anayankha kuti,
Então Job respondeu,
2 “Achikhala mavuto anga anayezedwa, ndipo zipsinjo zanga zonse zikanayikidwa pa sikelo!
“Oh, que minha angústia tenha sido pesada, e toda a minha calamidade está na balança!
3 Ndithu, zikanalemera kupambana mchenga wa ku nyanja; nʼchifukwa chake mawu anga akhala okhadzula.
Por enquanto, seria mais pesado que a areia dos mares, portanto minhas palavras têm sido precipitadas.
4 Mivi ya Wamphamvuzonse yandibaya, thupi langa likumva ululu wa miviyo; zoopsa za Mulungu zandizinga.
Pois as setas do Todo-Poderoso estão dentro de mim. Meu espírito bebe o veneno deles. Os terrores de Deus se puseram em ordem contra mim.
5 Kodi bulu wakuthengo amalira akakhala ndi msipu, nanga ngʼombe imalira ikakhala ndi chakudya?
O burro selvagem se suja quando tem capim? Ou será que o boi está em baixo sobre sua forragem?
6 Kodi chakudya chosakoma nʼkuchidya chopanda mchere, nanga choyera cha dzira chimakoma?
O que não tem sabor pode ser comido sem sal? Ou existe algum gosto na clara de um ovo?
7 Zakudya zimenezi sindifuna nʼkuzilawa komwe; zakudya zimenezi zimabwerera kukhosi.
Minha alma se recusa a tocá-los. Eles são para mim um alimento tão repugnante.
8 “Aa, ndikanalandira chimene ndikuchipempha, chikhala Mulungu anandipatsa chimene ndikuchiyembekezera,
“Oh, que eu possa ter meu pedido, que Deus concederia a coisa que eu anseio,
9 achikhala chinamukomera Mulungu kuti anditswanye, kulola dzanja lake kuti lindimenye ndi kundiwonongeratu!
even que agradaria a Deus esmagar-me; que ele soltaria sua mão, e me cortaria!
10 Pamenepo ine ndikanakhalabe ndi chitonthozo ichi, ndikanakondwa mu ululu wanga wosalekezawu podziwa kuti sindinakane mawu a Woyerayo.
Que ainda seja meu consolo, sim, deixe-me exultar em dor que não poupa, que eu não neguei as palavras do Santo.
11 “Kodi mphamvu zanga nʼzotani kuti ndizikhalabe ndi chiyembekezo? Nanga zoyembekezera zanga nʼzotani kuti ndipirirebe?
Qual é a minha força, que eu deveria esperar? Qual é o meu fim, que eu deva ser paciente?
12 Kodi ine ndili ndi mphamvu? Nanga thupi langa ndi lolimba ngati chitsulo?
Minha força é a força das pedras? Ou minha carne é de bronze?
13 Kodi ndili ndi mphamvu zodzithandizira ndekha, nanga pakuti thandizo lachotsedwa kwa ine?
Isn não é que eu não tenha nenhuma ajuda em mim, que a sabedoria é afastada de mim?
14 “Munthu amene ali kakasi ayenera kukhala ndi abwenzi odzipereka, ngakhale kuti iyeyo wasiya kuopa Wamphamvuzonse.
“Para aquele que está pronto para desmaiar, a gentileza deve ser mostrada por seu amigo; mesmo para aquele que abandona o medo do Todo-Poderoso.
15 Koma abale anga ndi wosadalirika ngati mitsinje yowuma msanga, ngati mitsinje imene imathamanga.
My os irmãos têm lidado enganosamente como um riacho, como o canal dos riachos que passam;
16 Ali ngati mitsinje ya madzi akuda nthawi ya dzinja, imene madzi ake amakhala ambiri chifukwa chakuchuluka kwa mvula,
which são pretas por causa do gelo, na qual a neve se esconde sozinha.
17 koma madziwo amasiya kuyenda nthawi yachilimwe, ndipo nthawi yotentha madziwo amawumiratu mʼmitsinjemo.
Na estação seca, elas desaparecem. Quando está quente, eles são consumidos fora de seu lugar.
18 Anthu oyenda pa ngamira amapatukirako kufuna madzi; iwo amangoyendayenda nʼkufera mʼchipululu.
As caravanas que viajam ao seu lado se afastam. Eles vão para o lixo, e perecem.
19 Anthu oyenda pa ngamira a ku Tema amafunafuna madzi, anthu amalonda apaulendo a ku Seba amafunafuna mwa chiyembekezo.
As caravanas de Tema pareciam. As empresas de Sheba esperaram por eles.
20 Amataya mtima chifukwa ankayembekezera kupeza madzi; koma akafika kumeneko, amangokhumudwako.
Eles estavam angustiados porque estavam confiantes. Eles chegaram lá, e ficaram confusos.
21 Tsono inunso mukuonetsa kuti ndinu osathandiza, mukuona chinthu choopsa kwambiri ndipo mukuchita mantha.
Por enquanto, você não é nada. Você vê um terror, e tem medo.
22 Kodi ine ndinanenapo kuti, ‘Ndiperekereni kenakake, ndilipirireni dipo kuchokera pa chuma chanu,
Did Eu já disse: “Dê para mim”? ou, “Ofereça-me um presente de sua substância”...
23 ndilanditseni mʼdzanja la mdani, ndiwomboleni mʼdzanja la munthu wankhanza?’
ou, 'Deliver me from the adversary's hand? ou, “Me redimir da mão dos opressores?
24 “Phunzitseni, ndipo ine ndidzakhala chete; ndionetseni pomwe ndalakwitsa.
“Ensine-me, e eu me calarei. Faz com que eu entenda meu erro.
25 Ndithu, mawu owona ndi opweteka! Koma mawu anu otsutsa akufuna kuonetsa chiyani?
Quão forçosas são as palavras de retidão! Mas sua reprovação, o que ela reprova?
26 Kodi inu mukufuna kundidzudzula pa zimene ndikunena, ndipo mukufuna kuyesa mawu a munthu wosweka mtima ngati mphepo chabe?
Do você pretende reprovar as palavras, já que os discursos de alguém que está desesperado são como vento?
27 Inu mungathe kuchita maere kuti mugulitse ana amasiye ndi kumugulitsa bwenzi lanu.
Sim, você até jogaria à sorte para os órfãos de pai, e faça mercadoria de seu amigo.
28 “Koma tsopano ndichitireni chifundo pamene mukundiyangʼana. Kodi ine ndingayankhule zabodza pamaso panu?
Agora, portanto, tenha o prazer de olhar para mim, pois com certeza não vou mentir na sua cara.
29 Fewani mtima, musachite zosalungama; ganiziraninso popeza chilungamo changa chikanalipobe.
Favor retornar. Que não haja injustiça. Sim, voltar novamente. Minha causa é justa.
30 Kodi pali choyipa chilichonse pa milomo yanga? Kodi pakamwa panga sipangathe kuzindikira kanthu koyipa?
Existe injustiça em minha língua? Meu gosto não pode discernir coisas maliciosas?