< Yobu 6 >

1 Tsono Yobu anayankha kuti,
Then Job answered and said,
2 “Achikhala mavuto anga anayezedwa, ndipo zipsinjo zanga zonse zikanayikidwa pa sikelo!
O that my grief were but weighed, and all my calamity laid in the balances!
3 Ndithu, zikanalemera kupambana mchenga wa ku nyanja; nʼchifukwa chake mawu anga akhala okhadzula.
For now it would be heavier than the sand of the seas. Therefore my words have been rash.
4 Mivi ya Wamphamvuzonse yandibaya, thupi langa likumva ululu wa miviyo; zoopsa za Mulungu zandizinga.
For the arrows of the Almighty are within me, the poison of which my spirit drinks up. The terrors of God set themselves in array against me.
5 Kodi bulu wakuthengo amalira akakhala ndi msipu, nanga ngʼombe imalira ikakhala ndi chakudya?
Does the wild donkey bray when he has grass? Or the ox moo over his fodder?
6 Kodi chakudya chosakoma nʼkuchidya chopanda mchere, nanga choyera cha dzira chimakoma?
Can that which has no savor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
7 Zakudya zimenezi sindifuna nʼkuzilawa komwe; zakudya zimenezi zimabwerera kukhosi.
My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
8 “Aa, ndikanalandira chimene ndikuchipempha, chikhala Mulungu anandipatsa chimene ndikuchiyembekezera,
O that I might have my request, and that God would grant me the thing that I long for!
9 achikhala chinamukomera Mulungu kuti anditswanye, kulola dzanja lake kuti lindimenye ndi kundiwonongeratu!
Even that it would please God to crush me, that he would let loose his hand, and cut me off!
10 Pamenepo ine ndikanakhalabe ndi chitonthozo ichi, ndikanakondwa mu ululu wanga wosalekezawu podziwa kuti sindinakane mawu a Woyerayo.
And be it still my consolation, yea, let me exult (in pain that does not spare), that I have not denied the words of the Holy One.
11 “Kodi mphamvu zanga nʼzotani kuti ndizikhalabe ndi chiyembekezo? Nanga zoyembekezera zanga nʼzotani kuti ndipirirebe?
What is my strength that I should wait? And what is my end that I should be patient?
12 Kodi ine ndili ndi mphamvu? Nanga thupi langa ndi lolimba ngati chitsulo?
Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass?
13 Kodi ndili ndi mphamvu zodzithandizira ndekha, nanga pakuti thandizo lachotsedwa kwa ine?
Is it not that I have no help in me, and that wisdom is driven quite from me?
14 “Munthu amene ali kakasi ayenera kukhala ndi abwenzi odzipereka, ngakhale kuti iyeyo wasiya kuopa Wamphamvuzonse.
To him who is ready to faint, kindness should be from his friend, even to him who forsakes the fear of the Almighty.
15 Koma abale anga ndi wosadalirika ngati mitsinje yowuma msanga, ngati mitsinje imene imathamanga.
My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away,
16 Ali ngati mitsinje ya madzi akuda nthawi ya dzinja, imene madzi ake amakhala ambiri chifukwa chakuchuluka kwa mvula,
which are black because of the ice, in which the snow hides itself.
17 koma madziwo amasiya kuyenda nthawi yachilimwe, ndipo nthawi yotentha madziwo amawumiratu mʼmitsinjemo.
What time they grow warm, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
18 Anthu oyenda pa ngamira amapatukirako kufuna madzi; iwo amangoyendayenda nʼkufera mʼchipululu.
The caravans that travel by the way of them turn aside. They go up into the waste, and perish.
19 Anthu oyenda pa ngamira a ku Tema amafunafuna madzi, anthu amalonda apaulendo a ku Seba amafunafuna mwa chiyembekezo.
The caravans of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
20 Amataya mtima chifukwa ankayembekezera kupeza madzi; koma akafika kumeneko, amangokhumudwako.
They were put to shame because they had hoped. They came there, and were confounded.
21 Tsono inunso mukuonetsa kuti ndinu osathandiza, mukuona chinthu choopsa kwambiri ndipo mukuchita mantha.
For now ye are nothing. Ye see a terror, and are afraid.
22 Kodi ine ndinanenapo kuti, ‘Ndiperekereni kenakake, ndilipirireni dipo kuchokera pa chuma chanu,
Did I say, Give to me? Or, Offer a present for me from your substance?
23 ndilanditseni mʼdzanja la mdani, ndiwomboleni mʼdzanja la munthu wankhanza?’
Or, Deliver me from the adversary's hand? Or, Redeem me from the hand of the oppressors?
24 “Phunzitseni, ndipo ine ndidzakhala chete; ndionetseni pomwe ndalakwitsa.
Teach me, and I will be quiet. And cause me to understand how I have erred.
25 Ndithu, mawu owona ndi opweteka! Koma mawu anu otsutsa akufuna kuonetsa chiyani?
How forcible are words of uprightness! But your reproof, what does it reprove?
26 Kodi inu mukufuna kundidzudzula pa zimene ndikunena, ndipo mukufuna kuyesa mawu a munthu wosweka mtima ngati mphepo chabe?
Do ye think to reprove words, seeing that the speeches of a man who is desperate are as wind?
27 Inu mungathe kuchita maere kuti mugulitse ana amasiye ndi kumugulitsa bwenzi lanu.
Yea, ye would cast lots upon the fatherless, and make merchandise of your friend.
28 “Koma tsopano ndichitireni chifundo pamene mukundiyangʼana. Kodi ine ndingayankhule zabodza pamaso panu?
Now therefore be pleased to look upon me, for truly I shall not lie to your face.
29 Fewani mtima, musachite zosalungama; ganiziraninso popeza chilungamo changa chikanalipobe.
Return, I pray you, let there be no injustice. Yea, return again, my cause is righteous.
30 Kodi pali choyipa chilichonse pa milomo yanga? Kodi pakamwa panga sipangathe kuzindikira kanthu koyipa?
Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern mischievous things?

< Yobu 6 >