< Yobu 5 >
1 “Itana ngati ungathe, koma ndani adzakuyankhe? Kodi ndi kwa mngelo uti ungapezeko thandizo?
Призови же, аще кто тя услышит, или аще кого от святых Ангел узриши.
2 Mkwiyo umapha chitsiru, ndipo njiru imawononga wopusa.
Безумнаго бо убивает гнев, заблуждшаго же умерщвляет рвение.
3 Ine ndinaona chitsiru chitamera mizu, koma mwadzidzidzi nyumba yake inatembereredwa.
Аз же видех безумных укореняющихся, но абие поядено бысть их жилище.
4 Ana ake alibe ndi chitetezo chomwe; amaponderezedwa mʼbwalo la milandu popanda owateteza.
Далече да будут сынове их от спасения, и да сотрутся при дверех хуждших, и не будет изимаяй.
5 Anthu anjala amamudyera zokolola zake, amamutengera ndi za pa minga pomwe, ndipo anthu akhwinthi amafunkha chuma chake.
Иже бо они собраша, праведницы поядят, сами же от зол не изяти будут: изможденна буди крепость их.
6 Pakuti masautso satuluka mʼfumbi, ndipo kuwukira sikuchokera mʼdothi.
Не имать бо от земли изыти труд, ни от гор прозябнути болезнь:
7 Komatu munthu amabadwira kuti azunzike monga momwe mbaliwali zimathethekera mlengalenga.
но человек раждается на труд, птенцы же суповы высоко парят.
8 “Koma ndikanakhala ine, ndikanamudandawulira Mulungu; ndikanapereka mlandu wanga kwa Iye.
Обаче же аз помолюся Богови, Господа же всех Владыку призову,
9 Iye amachita zozizwitsa zimene sizimvetsetseka, zodabwitsa zimene sizingatheke kuwerengedwa.
Творящаго велия и неизследимая, славная же и изрядная, имже несть числа:
10 Iye amagwetsa mvula pa dziko lapansi, ndipo amathirira minda ya anthu.
дающаго дождь на землю, посылающаго воду на поднебесную:
11 Iye amakweza anthu wamba, ndipo iwo amene akulira amawayika pa malo otetezedwa.
возносящаго смиренныя на высоту и погибшыя воздвизающаго во спасение:
12 Iyeyo amalepheretsa chiwembu cha anthu ochenjera, kotero kuti cholinga chawo sichipindula kanthu.
расточающаго советы лукавых, да не сотворят руце их истины.
13 Iye amakola anthu ochenjera mu msampha wa kuchenjera kwawo, ndipo zolinga za atambwali amazithetsa msangamsanga.
Уловляяй премудрых в мудрости их, совет же коварных разори.
14 Mdima umawagwera nthawi yamasana; nthawi yamasana amayenda moyambasayambasa monga nthawi ya usiku.
Во дни обымет их тма, в полудне же да осяжут якоже в нощи,
15 Mulungu amapulumutsa amphawi ku lupanga la mʼkamwa mwawo; amawapulumutsa mʼmanja mwa anthu amphamvu.
и да погибнут на брани: немощный же да изыдет из руки сильнаго.
16 Choncho osauka ali ndi chiyembekezo, ndipo anthu opanda chilungamo amawatseka pakamwa.
Буди же немощному надежда, неправеднаго же уста да заградятся.
17 “Wodala munthu amene Mulungu amamudzudzula; nʼchifukwa chake usanyoze chilango cha Wamphamvuzonse.
Блажен же человек, егоже обличи Бог, наказания же Вседержителева не отвращайся:
18 Pakuti Iye amavulaza koma amamanganso mabalawo; Iye amakantha munthu, komanso manja ake amachiritsa.
Той бо болети творит и паки возставляет: порази, и руце Его изцелят:
19 Pakuti adzakupulumutsa ku masautso nthawi ndi nthawi, mavuto angachuluke bwanji, sadzakukhudza ndi pangʼono pomwe.
шестижды от бед измет тя, в седмем же не коснеттися зло:
20 Pa nthawi ya njala adzakulanditsa ku imfa, ndipo nthawi ya nkhondo adzakupulumutsa ku lupanga.
во гладе избавит тя от смерти, на брани же из руки железа изрешит тя:
21 Adzakuteteza kwa anthu osinjirira, ndipo palibe chifukwa chochitira mantha pamene chiwonongeko chafika.
от бича языка скрыет тя, и не убоишися от зол находящих:
22 Uzidzaseka pa nthawi ya chiwonongeko ndi ya njala, ndipo palibe chifukwa chochitira mantha ndi zirombo za mʼdziko lapansi.
неправедным и беззаконным посмеешися, от дивиих же зверей не убоишися,
23 Pakuti udzachita pangano ndi miyala ya mʼmunda mwako, ndipo nyama zakuthengo zidzakhala nawe mwamtendere.
зане с камением дивиим завет твой: зверие бо дивии примирятся тебе.
24 Udzadziwa kuti nyumba yako ndi malo otetezedwa; udzawerengera katundu wako ndipo sudzapeza kanthu kamene kasowapo.
Потом уразумееши, яко в мире будет дом твой, жилище же храмины твоея не имать согрешити:
25 Udzadziwa kuti ana ako adzakhala ambiri, ndipo zidzukulu zako zidzakhala ngati udzu wa mʼdziko lapansi.
уразумееши же, яко много семя твое, и чада твоя будут яко весь злак селный:
26 Udzafika ku manda utakalamba, monga mitolo ya zokolola pa nyengo yake.
внидеши же во гроб якоже пшеница созрелая во время пожатая, или якоже стог гумна во время свезенный.
27 “Ife tafufuza zimenezi ndipo ndi zoona, choncho uzimvere ndi kuzitsata.”
Се, сия сице изследихом: сия суть, яже слышахом: ты же разумей себе, аще что сотворил еси.