< Yobu 5 >
1 “Itana ngati ungathe, koma ndani adzakuyankhe? Kodi ndi kwa mngelo uti ungapezeko thandizo?
Kiálts csak, van-e, ki felel neked, s kihez fordulnál a szentek közül?
2 Mkwiyo umapha chitsiru, ndipo njiru imawononga wopusa.
Mert az oktalant megöli a bosszúság, s az együgyűre halált hoz a vakbuzgalom.
3 Ine ndinaona chitsiru chitamera mizu, koma mwadzidzidzi nyumba yake inatembereredwa.
Én láttam az oktalant meggyökeredzeni, és rögtön megátkoztam hajlékát.
4 Ana ake alibe ndi chitetezo chomwe; amaponderezedwa mʼbwalo la milandu popanda owateteza.
Távol esnek gyermekei a segítségtől, összezúzatnak a kapuban és nincs mentő.
5 Anthu anjala amamudyera zokolola zake, amamutengera ndi za pa minga pomwe, ndipo anthu akhwinthi amafunkha chuma chake.
A kinek aratását megeszi az éhező, tövisek közül is elveszi, és áhítja vagyonukat a hurok.
6 Pakuti masautso satuluka mʼfumbi, ndipo kuwukira sikuchokera mʼdothi.
Mert nem a porból nő ki a baj, s nem a földből sarjad a szenvedés;
7 Komatu munthu amabadwira kuti azunzike monga momwe mbaliwali zimathethekera mlengalenga.
hanem az ember szenvedésre született, a mint a villám fiai magasba repülnek.
8 “Koma ndikanakhala ine, ndikanamudandawulira Mulungu; ndikanapereka mlandu wanga kwa Iye.
Azonban én Istenhez fordulnék, és az Istenhez intézném ügyemet.
9 Iye amachita zozizwitsa zimene sizimvetsetseka, zodabwitsa zimene sizingatheke kuwerengedwa.
A ki nagyokat tesz, kikutathatatlanul, csodásokat, úgy hogy számuk sincsen.
10 Iye amagwetsa mvula pa dziko lapansi, ndipo amathirira minda ya anthu.
A ki esőt ad a földnek színére s vizet küld a térségek szinére,
11 Iye amakweza anthu wamba, ndipo iwo amene akulira amawayika pa malo otetezedwa.
hogy az alacsonyokat magasra tegye, s a búsulók segítségre emelkednek.
12 Iyeyo amalepheretsa chiwembu cha anthu ochenjera, kotero kuti cholinga chawo sichipindula kanthu.
Megbontja a ravaszok gondolatait, s nem végeznek kezeik olyat, a mi valódiság.
13 Iye amakola anthu ochenjera mu msampha wa kuchenjera kwawo, ndipo zolinga za atambwali amazithetsa msangamsanga.
Megfogja a bölcseket ravaszságukban, s a ferdék tanácsa elhamarkodott;
14 Mdima umawagwera nthawi yamasana; nthawi yamasana amayenda moyambasayambasa monga nthawi ya usiku.
nappal sötétségre találnak, és mint éjjel tapogatóznak délben.
15 Mulungu amapulumutsa amphawi ku lupanga la mʼkamwa mwawo; amawapulumutsa mʼmanja mwa anthu amphamvu.
Így megsegíti a kardtól, szájuktól, és az erősnek kezétől a szűkölködőt;
16 Choncho osauka ali ndi chiyembekezo, ndipo anthu opanda chilungamo amawatseka pakamwa.
s lett remény a szegény számára, és a jogtalanság elzárta száját.
17 “Wodala munthu amene Mulungu amamudzudzula; nʼchifukwa chake usanyoze chilango cha Wamphamvuzonse.
Íme boldog a halandó, kit Isten megfenyít, s a Mindenható oktatását meg ne vesd;
18 Pakuti Iye amavulaza koma amamanganso mabalawo; Iye amakantha munthu, komanso manja ake amachiritsa.
mert ő fájdít és bekötöz, sebet üt és kezei gyógyítanak.
19 Pakuti adzakupulumutsa ku masautso nthawi ndi nthawi, mavuto angachuluke bwanji, sadzakukhudza ndi pangʼono pomwe.
Hat szorongatásban megment és hétben nem ér téged baj:
20 Pa nthawi ya njala adzakulanditsa ku imfa, ndipo nthawi ya nkhondo adzakupulumutsa ku lupanga.
Éhségben megváltott a haláltól s háborúban kard hatalmától;
21 Adzakuteteza kwa anthu osinjirira, ndipo palibe chifukwa chochitira mantha pamene chiwonongeko chafika.
a nyelv ostora elől rejtve vagy s nem félsz pusztítástól, midőn jön;
22 Uzidzaseka pa nthawi ya chiwonongeko ndi ya njala, ndipo palibe chifukwa chochitira mantha ndi zirombo za mʼdziko lapansi.
pusztításon s éhínségen nevetsz, s a föld vadjától nem kell félned,
23 Pakuti udzachita pangano ndi miyala ya mʼmunda mwako, ndipo nyama zakuthengo zidzakhala nawe mwamtendere.
mert a mező köveivel van szövetséged s a mező vadja békére állott veled.
24 Udzadziwa kuti nyumba yako ndi malo otetezedwa; udzawerengera katundu wako ndipo sudzapeza kanthu kamene kasowapo.
Megtudod, hogy béke a te sátorod; vizsgálod hajlékodat és nincs vétked;
25 Udzadziwa kuti ana ako adzakhala ambiri, ndipo zidzukulu zako zidzakhala ngati udzu wa mʼdziko lapansi.
tudod, hogy sok a magzatod és sarjaid akár a földnek füve.
26 Udzafika ku manda utakalamba, monga mitolo ya zokolola pa nyengo yake.
Erő teljében jutsz el sírhoz, a mint fölmén az asztag a maga idején.
27 “Ife tafufuza zimenezi ndipo ndi zoona, choncho uzimvere ndi kuzitsata.”
Íme, ez az, a mit kikutattunk, így van, hallgass rá és ismerd meg te!