< Yobu 5 >
1 “Itana ngati ungathe, koma ndani adzakuyankhe? Kodi ndi kwa mngelo uti ungapezeko thandizo?
Call please ¿ [is] there [one who] answers you and to whom? of [the] holy [ones] will you turn.
2 Mkwiyo umapha chitsiru, ndipo njiru imawononga wopusa.
For a fool it slays vexation and a simple [one] it kills jealousy.
3 Ine ndinaona chitsiru chitamera mizu, koma mwadzidzidzi nyumba yake inatembereredwa.
I I have seen a fool taking root and I cursed habitation his suddenly.
4 Ana ake alibe ndi chitetezo chomwe; amaponderezedwa mʼbwalo la milandu popanda owateteza.
They are distant children his from safety so they may be crushed in the gate and there not [is] a deliverer.
5 Anthu anjala amamudyera zokolola zake, amamutengera ndi za pa minga pomwe, ndipo anthu akhwinthi amafunkha chuma chake.
[the one] who Harvest his - [the] hungry he eats and to from thorns he takes it and it is eager for a snare wealth their.
6 Pakuti masautso satuluka mʼfumbi, ndipo kuwukira sikuchokera mʼdothi.
For - not it comes forth from [the] dust hardship and from [the] ground not it springs up trouble.
7 Komatu munthu amabadwira kuti azunzike monga momwe mbaliwali zimathethekera mlengalenga.
For everyone to trouble he is born and [the] children of flame they make high to fly.
8 “Koma ndikanakhala ine, ndikanamudandawulira Mulungu; ndikanapereka mlandu wanga kwa Iye.
But I I will seek God and to God I will set plea my.
9 Iye amachita zozizwitsa zimene sizimvetsetseka, zodabwitsa zimene sizingatheke kuwerengedwa.
[who] does Great [things] and there not [is] inquiry wonders until there not [is] number.
10 Iye amagwetsa mvula pa dziko lapansi, ndipo amathirira minda ya anthu.
Who gives rain on [the] surface of [the] earth and [who] sends water on [the] surface of [the] open places.
11 Iye amakweza anthu wamba, ndipo iwo amene akulira amawayika pa malo otetezedwa.
To set lowly [people] to a high place and mourners they are high safety.
12 Iyeyo amalepheretsa chiwembu cha anthu ochenjera, kotero kuti cholinga chawo sichipindula kanthu.
[who] frustrates [the] plans of Crafty [people] and not they will bring about hands their success.
13 Iye amakola anthu ochenjera mu msampha wa kuchenjera kwawo, ndipo zolinga za atambwali amazithetsa msangamsanga.
[who] catches Wise [people] when are crafty they and [the] counsel of tortuous [people] it is hasty.
14 Mdima umawagwera nthawi yamasana; nthawi yamasana amayenda moyambasayambasa monga nthawi ya usiku.
By day they meet darkness and like night they grope at noon.
15 Mulungu amapulumutsa amphawi ku lupanga la mʼkamwa mwawo; amawapulumutsa mʼmanja mwa anthu amphamvu.
And he saved from [the] sword from mouth their and from [the] hand of [the] strong [the] needy.
16 Choncho osauka ali ndi chiyembekezo, ndipo anthu opanda chilungamo amawatseka pakamwa.
And it belonged to poor [person] hope and injustice it shuts mouth its.
17 “Wodala munthu amene Mulungu amamudzudzula; nʼchifukwa chake usanyoze chilango cha Wamphamvuzonse.
There! how blessed! [is the] person [whom] he reproves him God and [the] discipline of [the] Almighty may not you reject.
18 Pakuti Iye amavulaza koma amamanganso mabalawo; Iye amakantha munthu, komanso manja ake amachiritsa.
For he he causes pain and he may bind up he shatters (and hands his *Q(K)*) they heal.
19 Pakuti adzakupulumutsa ku masautso nthawi ndi nthawi, mavuto angachuluke bwanji, sadzakukhudza ndi pangʼono pomwe.
In six troubles he will deliver you and in seven - not it will touch you harm.
20 Pa nthawi ya njala adzakulanditsa ku imfa, ndipo nthawi ya nkhondo adzakupulumutsa ku lupanga.
In famine he will ransom you from death and in battle from [the] hands of [the] sword.
21 Adzakuteteza kwa anthu osinjirira, ndipo palibe chifukwa chochitira mantha pamene chiwonongeko chafika.
In [the] whip of [the] tongue you will be hidden and not you will be afraid from destruction if it will come.
22 Uzidzaseka pa nthawi ya chiwonongeko ndi ya njala, ndipo palibe chifukwa chochitira mantha ndi zirombo za mʼdziko lapansi.
To destruction and to famine you will laugh and from [the] animal[s] of the earth may not you be afraid.
23 Pakuti udzachita pangano ndi miyala ya mʼmunda mwako, ndipo nyama zakuthengo zidzakhala nawe mwamtendere.
For [will be] with [the] stones of the field covenant your and [the] animal[s] of the field it will be at peace to you.
24 Udzadziwa kuti nyumba yako ndi malo otetezedwa; udzawerengera katundu wako ndipo sudzapeza kanthu kamene kasowapo.
And you will know that [is] safety tent your and you will visit estate your and not you will miss.
25 Udzadziwa kuti ana ako adzakhala ambiri, ndipo zidzukulu zako zidzakhala ngati udzu wa mʼdziko lapansi.
And you will know that [will be] many offspring your and descendants your [will be] like [the] vegetation of the earth.
26 Udzafika ku manda utakalamba, monga mitolo ya zokolola pa nyengo yake.
You will go in full strength to [the] grave as goes up a heap of sheaves at appropriate time its.
27 “Ife tafufuza zimenezi ndipo ndi zoona, choncho uzimvere ndi kuzitsata.”
Here! this we have examined it [is] so it hear it and you know for yourself.