< Yobu 5 >

1 “Itana ngati ungathe, koma ndani adzakuyankhe? Kodi ndi kwa mngelo uti ungapezeko thandizo?
Ded zazivlji! Zar će ti se tko odazvat'? Kojem li se svecu misliš sad obratit'?
2 Mkwiyo umapha chitsiru, ndipo njiru imawononga wopusa.
Doista, budalu njegov bijes ubija, luđaka će sasvim skončat ljubomora.
3 Ine ndinaona chitsiru chitamera mizu, koma mwadzidzidzi nyumba yake inatembereredwa.
Bezumnika vidjeh kako korijen pušta, al' prokletstvo skoro na kuću mu pade.
4 Ana ake alibe ndi chitetezo chomwe; amaponderezedwa mʼbwalo la milandu popanda owateteza.
Njegovi su sinci daleko od spasa, njih nezaštićene na Vratima tlače.
5 Anthu anjala amamudyera zokolola zake, amamutengera ndi za pa minga pomwe, ndipo anthu akhwinthi amafunkha chuma chake.
Ljetinu njihovu pojedoše gladni, sam Bog ju je njima oteo iz usta, a žedni hlepe za njihovim dobrima.
6 Pakuti masautso satuluka mʼfumbi, ndipo kuwukira sikuchokera mʼdothi.
Ne, opačina ne izbija iz zemlje, nit' nevolja iz tla može nići sama,
7 Komatu munthu amabadwira kuti azunzike monga momwe mbaliwali zimathethekera mlengalenga.
nego čovjek rađa muku i nevolju kao što let orlov teži u visinu.
8 “Koma ndikanakhala ine, ndikanamudandawulira Mulungu; ndikanapereka mlandu wanga kwa Iye.
Al' ja bih se ipak Bogu utekao i pred njime stvar bih svoju razložio.
9 Iye amachita zozizwitsa zimene sizimvetsetseka, zodabwitsa zimene sizingatheke kuwerengedwa.
Nedokučiva on djela silna stvori, čudesa koja se izbrojit' ne mogu.
10 Iye amagwetsa mvula pa dziko lapansi, ndipo amathirira minda ya anthu.
On kišom rosi po svem licu zemljinu i vodu šalje da nam polja natapa.
11 Iye amakweza anthu wamba, ndipo iwo amene akulira amawayika pa malo otetezedwa.
Da bi ponižene visoko digao, da bi ojađene srećom obdario,
12 Iyeyo amalepheretsa chiwembu cha anthu ochenjera, kotero kuti cholinga chawo sichipindula kanthu.
redom ruši ono što lukavci smisle, što god započeli, on im izjalovi.
13 Iye amakola anthu ochenjera mu msampha wa kuchenjera kwawo, ndipo zolinga za atambwali amazithetsa msangamsanga.
On hvata mudre u njihovu lukavstvu, naume spletkara obraća u ništa.
14 Mdima umawagwera nthawi yamasana; nthawi yamasana amayenda moyambasayambasa monga nthawi ya usiku.
Posred bijela dana zapadnu u tamu, pipaju u podne kao usred noći.
15 Mulungu amapulumutsa amphawi ku lupanga la mʼkamwa mwawo; amawapulumutsa mʼmanja mwa anthu amphamvu.
On iz njinih ralja izbavlja jadnika, iz silničkih ruku diže siromaha.
16 Choncho osauka ali ndi chiyembekezo, ndipo anthu opanda chilungamo amawatseka pakamwa.
Tako se pokaže nada nevoljniku, i nepravda mora zatvoriti usta.
17 “Wodala munthu amene Mulungu amamudzudzula; nʼchifukwa chake usanyoze chilango cha Wamphamvuzonse.
Da, blago čovjeku koga Bog odbaci! Stoga ti ne prezri karanje Svesilnog!
18 Pakuti Iye amavulaza koma amamanganso mabalawo; Iye amakantha munthu, komanso manja ake amachiritsa.
On ranjava, ali i ranu povija, udara i svojom zacjeljuje rukom.
19 Pakuti adzakupulumutsa ku masautso nthawi ndi nthawi, mavuto angachuluke bwanji, sadzakukhudza ndi pangʼono pomwe.
Iz šest će nevolja tebe izbaviti, ni u sedmoj zlo te dotaknuti neće.
20 Pa nthawi ya njala adzakulanditsa ku imfa, ndipo nthawi ya nkhondo adzakupulumutsa ku lupanga.
U gladi, od smrti on će te spasiti, a u ratu, oštru će te otet maču.
21 Adzakuteteza kwa anthu osinjirira, ndipo palibe chifukwa chochitira mantha pamene chiwonongeko chafika.
Biču zla jezika uklonit će tebe, ispred otimača bez straha ćeš biti.
22 Uzidzaseka pa nthawi ya chiwonongeko ndi ya njala, ndipo palibe chifukwa chochitira mantha ndi zirombo za mʼdziko lapansi.
Suši i studeni ti ćeš se smijati i od divljih zvijeri strahovati nećeš.
23 Pakuti udzachita pangano ndi miyala ya mʼmunda mwako, ndipo nyama zakuthengo zidzakhala nawe mwamtendere.
Sklopit' ti ćeš savez s kamenjem na njivi, zvjerad divlja s tobom u miru će biti.
24 Udzadziwa kuti nyumba yako ndi malo otetezedwa; udzawerengera katundu wako ndipo sudzapeza kanthu kamene kasowapo.
U šatoru svome mir ćeš uživati, dom svoj kad pohodiš netaknut će stajat.
25 Udzadziwa kuti ana ako adzakhala ambiri, ndipo zidzukulu zako zidzakhala ngati udzu wa mʼdziko lapansi.
Koljeno ćeš svoje gledat' gdje se množi i potomstvo gdje ti kao trava raste.
26 Udzafika ku manda utakalamba, monga mitolo ya zokolola pa nyengo yake.
U grob ti ćeš leći kada budeš zreo, kao što se žito snosi kad dozori.
27 “Ife tafufuza zimenezi ndipo ndi zoona, choncho uzimvere ndi kuzitsata.”
Sve motrismo ovo: istina je živa! zato sve za dobro svoje ti poslušaj.”

< Yobu 5 >