< Yobu 41 >
1 “Kodi ungathe kukoka ngʼona ndi mbedza ya nsomba kapena kukanikiza lilime lake pansi ndi chingwe?
¿Sacarás tú al leviatán con el anzuelo, o con la cuerda que le echares en su lengua?
2 Kodi ungathe kumanga chingwe mʼmphuno mwake, kapena kubowola nsagwada zake ndi mbedza?
¿Pondrás tú garfio en sus narices, y horadarás con espinas su quijada?
3 Kodi ngʼonayo idzakupempha kuti uyichitire chifundo? Kodi idzakuyankhula ndi mawu ofatsa?
¿Por ventura multiplicará él ruegos para contigo? ¿Te hablará él lisonjas?
4 Kodi idzachita nawe mgwirizano kuti uyisandutse kapolo wako mpaka muyaya?
¿Por ventura hará concierto contigo para que lo tomes por siervo perpetuo?
5 Kodi udzasewera nayo ngati mbalame, kapena kuyimangirira kuti atsikana ako asewere nayo?
¿Jugarás por ventura con él como con pájaro, y lo atarás para tus niñas?
6 Kodi anthu adzayitsatsa malonda? Nanga amalondawo nʼkugawanagawana nyama yake kuti akagulitse?
¿Por ventura harán banquete por causa de los compañeros? ¿Lo partirán entre los mercaderes?
7 Kodi chikopa chake ungathe kuchilasa ndi zisonga, kapena kubowola mutu wake ndi nthungo zophera nsomba?
¿Cortarás tú con cuchillo su cuero, o con asta de pescadores su cabeza?
8 Ukayiputa udziwe kuti pali nkhondo, ndipo iweyo sudzabwereranso.
Pon tu mano sobre él; te acordarás de la batalla, y nunca más tornarás.
9 Chiyembekezo choti nʼkuyigonjetsa ndi chabodza; kungoyiona kokha, ndithu iwe kumangodzigwera wekha.
He aquí que tu esperanza acerca de él será burlada; porque aun a su sola vista se desmayarán.
10 Palibe wolimba mtima kuti ndi kuyiputa. Ndani angalimbe mtima kulimbana ndi Ine?
Nadie hay tan osado que lo despierte; ¿quién pues podrá estar delante de mí?
11 Kodi ndani anandipatsa kanthu kuti ndimubwezere? Zonse za pansi pa thambo ndi zanga.
¿Quién me ha anticipado, para que yo restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.
12 “Sindidzaleka kuyankhula za ziwalo zake za chirombocho, za mphamvu zake ndiponso za maonekedwe a thupi lake.
Yo no callaré sus miembros, ni lo de sus fuerzas y la gracia de su disposición.
13 Ndani angasende chikopa chake? Ndani angayiyandikire kuti abowole chikopa chake cholimbacho?
¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿Quién se llegará a él con freno doble?
14 Ndani angatsekule kukamwa kwake, pakamwa pamene pazunguliridwa ndi mano ochititsa mantha?
¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Los órdenes de sus dientes espantan.
15 Kumsana kwake kuli mizere ya mamba onga zishango zolumikizanalumikizana;
La gloria de su vestido son escudos fuertes, cerrados entre sí estrechamente.
16 Mambawo ndi olukanalukana kotero kuti mpweya sungathe kulowa pakati pake.
El uno se junta con el otro, que viento no entra entre ellos.
17 Ndi olumikizanalumikizana; ndi omatirirana kwambiri kotero kuti sangathe kulekana.
Pegado está el uno con el otro, están trabados entre sí, que no se pueden apartar.
18 Kuyetsemula kwake kumatulutsa mbaliwali; maso ake amawala ngati kuwala kwa mʼbandakucha.
Con sus estornudos encienden lumbre, y sus ojos son como los párpados del alba.
19 Mʼkamwa mwake mumatuluka nsakali zamoto ndipo mumathetheka mbaliwali zamoto.
De su boca salen hachas de fuego, centellas de fuego proceden.
20 Mʼmphuno mwake mumatuluka utsi ngati wa mʼnkhali yowira yomwe ili pa moto wa bango.
De sus narices sale humo como de una olla o caldero que hierve.
21 Mpweya wake umayatsa makala, ndipo malawi amoto amatuluka mʼkamwa mwake.
Su aliento enciende los carbones, y de su boca sale llama.
22 Mphamvu zake zili mʼkhosi mwake; aliyense wokumana nayo amangoti njenjenje ndi mantha.
En su cerviz mora la fortaleza, y delante de él es deshecho el trabajo.
23 Minyewa ya thupi lake ndi yolumikizana ndipo ndi yokhwima kwambiri ndi yolimba.
Las partes de su carne están pegadas entre sí; está firme su carne en él, y no se mueve.
24 Pachifuwa pake ndi powuma ngati mwala, ndi pa gwaa, ngati mwala wamphero.
Su corazón es firme como una piedra, y fuerte como la muela de abajo.
25 Ngʼonayo ikangovuwuka, ndi anthu amphamvu omwe amaopa; amabwerera mʼmbuyo, kuthawa.
De su grandeza tienen temor los fuertes, y de sus desmayos se purgan.
26 Ngakhale ikanthidwe ndi lupanga, lupangalo silichita kanthu, ngakhale mkondo, muvi ndi nthungo, zonse zimalephera.
Cuando alguno lo alcanzare, ni espada, ni lanza, ni dardo, ni coselete durará contra él.
27 Chitsulo imachiyesa ngati phesi chabe ndi mkuwa ngati chikuni chowola.
El hierro estima por pajas, y el acero por leño podrido.
28 Muvi sungathe kuyithawitsa, miyala imene ayilasa nayo imangoyinyenyanyenya.
Saeta no le hace huir; las piedras de honda se le tornan aristas.
29 Zibonga zimakhala ngati ziputu; imangoseka pamene akuyibaya ndi nthungo.
Tiene toda arma por hojarascas, y del blandir de la pica se burla.
30 Mamba a ku mimba kwake ali ngati chopunthira chakunthwa ndipo imasiya mkukuluzi mʼmatope ngati galeta lopunthira tirigu.
Por debajo tiene agudas conchas; imprime su agudez en el suelo.
31 Imagadutsa madzi ozama ngati madzi a mʼnkhali, imachititsa nyanja kuti iwire ngati mbiya yoyengera mafuta.
Hace hervir como una olla el mar profundo, y lo vuelve como una olla de ungüento.
32 Kumbuyo kwake imasiya nthubwitubwi zambee, kotero kuti munthu angaganize kuti nyanja yachita imvi.
En pos de sí hace resplandecer la senda, que parece que el mar es cano.
33 Pa dziko lapansi palibe china chofanana nacho, nʼcholengedwa chopanda mantha.
No hay sobre la tierra su semejante, hecho para nada temer.
34 Chimanyoza nyama zina zonse; icho chija ndi mfumu ya nyama zonse.”
Menosprecia toda cosa alta; es rey sobre todos los soberbios.