< Yobu 41 >

1 “Kodi ungathe kukoka ngʼona ndi mbedza ya nsomba kapena kukanikiza lilime lake pansi ndi chingwe?
Poderás tirar com anzol o leviathan? ou ligarás a sua língua com a corda?
2 Kodi ungathe kumanga chingwe mʼmphuno mwake, kapena kubowola nsagwada zake ndi mbedza?
Podes pôr um junco no seu nariz? ou com um espinho furarás a sua queixada?
3 Kodi ngʼonayo idzakupempha kuti uyichitire chifundo? Kodi idzakuyankhula ndi mawu ofatsa?
Porventura multiplicará muitas suplicações para contigo? ou brandamente falará?
4 Kodi idzachita nawe mgwirizano kuti uyisandutse kapolo wako mpaka muyaya?
Fará ele concertos contigo? ou o tomarás tu por escravo para sempre?
5 Kodi udzasewera nayo ngati mbalame, kapena kuyimangirira kuti atsikana ako asewere nayo?
Brincarás com ele, como com um passarinho? ou o atarás para tuas meninas?
6 Kodi anthu adzayitsatsa malonda? Nanga amalondawo nʼkugawanagawana nyama yake kuti akagulitse?
Os teus companheiros farão dele um banquete? ou o repartirão entre os negociantes?
7 Kodi chikopa chake ungathe kuchilasa ndi zisonga, kapena kubowola mutu wake ndi nthungo zophera nsomba?
Encherás a sua pele de ganchos? ou a sua cabeça com arpéos de pescadores?
8 Ukayiputa udziwe kuti pali nkhondo, ndipo iweyo sudzabwereranso.
Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja, e nunca mais tal intentarás.
9 Chiyembekezo choti nʼkuyigonjetsa ndi chabodza; kungoyiona kokha, ndithu iwe kumangodzigwera wekha.
Eis que a sua esperança falhará: porventura também à sua vista será derribado?
10 Palibe wolimba mtima kuti ndi kuyiputa. Ndani angalimbe mtima kulimbana ndi Ine?
Ninguém há tão atrevido, que a desperta-lo se atreva: quem pois é aquele que ousa pôr-se em pé diante de mim
11 Kodi ndani anandipatsa kanthu kuti ndimubwezere? Zonse za pansi pa thambo ndi zanga.
Quem me preveniu, para que eu haja de retribuir-lhe? pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 “Sindidzaleka kuyankhula za ziwalo zake za chirombocho, za mphamvu zake ndiponso za maonekedwe a thupi lake.
Não calarei os meus membros, nem a relação das suas forças, nem a graça da sua formação.
13 Ndani angasende chikopa chake? Ndani angayiyandikire kuti abowole chikopa chake cholimbacho?
Quem descobriria a superfície do seu vestido? quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
14 Ndani angatsekule kukamwa kwake, pakamwa pamene pazunguliridwa ndi mano ochititsa mantha?
Quem abriria as portas do seu rosto? pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Kumsana kwake kuli mizere ya mamba onga zishango zolumikizanalumikizana;
As suas fortes escamas são excelentíssimas, cada uma fechada como com selo apertado.
16 Mambawo ndi olukanalukana kotero kuti mpweya sungathe kulowa pakati pake.
Uma à outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre elas.
17 Ndi olumikizanalumikizana; ndi omatirirana kwambiri kotero kuti sangathe kulekana.
Umas às outras se apegam: tanto se travam entre si, que não se podem separar.
18 Kuyetsemula kwake kumatulutsa mbaliwali; maso ake amawala ngati kuwala kwa mʼbandakucha.
Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Mʼkamwa mwake mumatuluka nsakali zamoto ndipo mumathetheka mbaliwali zamoto.
Da sua boca saem tochas: faiscas de fogo arrebentam dela.
20 Mʼmphuno mwake mumatuluka utsi ngati wa mʼnkhali yowira yomwe ili pa moto wa bango.
Dos seus narizes procede fumo, como de uma panela fervente, ou de uma grande caldeira.
21 Mpweya wake umayatsa makala, ndipo malawi amoto amatuluka mʼkamwa mwake.
O seu hálito faria incender os carvões: e da sua boca sai chama.
22 Mphamvu zake zili mʼkhosi mwake; aliyense wokumana nayo amangoti njenjenje ndi mantha.
No seu pescoço pousa a força: perante ele até a tristeza salta de prazer.
23 Minyewa ya thupi lake ndi yolumikizana ndipo ndi yokhwima kwambiri ndi yolimba.
Os músculos da sua carne estão pegados entre si: cada um está firme nele, e nenhum se move.
24 Pachifuwa pake ndi powuma ngati mwala, ndi pa gwaa, ngati mwala wamphero.
O seu coração é firme como uma pedra e firme como parte da mó de baixo.
25 Ngʼonayo ikangovuwuka, ndi anthu amphamvu omwe amaopa; amabwerera mʼmbuyo, kuthawa.
Levantando-se ele, tremem os valentes: em razão dos seus abalos se purificam.
26 Ngakhale ikanthidwe ndi lupanga, lupangalo silichita kanthu, ngakhale mkondo, muvi ndi nthungo, zonse zimalephera.
Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou couraça.
27 Chitsulo imachiyesa ngati phesi chabe ndi mkuwa ngati chikuni chowola.
Ele reputa o ferro por palha, e o cobre por pau podre.
28 Muvi sungathe kuyithawitsa, miyala imene ayilasa nayo imangoyinyenyanyenya.
A seta o não fará fugir: as pedras das fundas se lhe tornam em rastolho.
29 Zibonga zimakhala ngati ziputu; imangoseka pamene akuyibaya ndi nthungo.
As pedras atiradas estima como arestas, e ri-se do brandir da lança.
30 Mamba a ku mimba kwake ali ngati chopunthira chakunthwa ndipo imasiya mkukuluzi mʼmatope ngati galeta lopunthira tirigu.
Debaixo de si tem conchas ponteagudas: estende-se sobre coisas ponteagudas como na lama.
31 Imagadutsa madzi ozama ngati madzi a mʼnkhali, imachititsa nyanja kuti iwire ngati mbiya yoyengera mafuta.
As profundezas faz ferver, como uma panela: torna o mar como quando os unguentos fervem.
32 Kumbuyo kwake imasiya nthubwitubwi zambee, kotero kuti munthu angaganize kuti nyanja yachita imvi.
Após ele alumia o caminho: parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 Pa dziko lapansi palibe china chofanana nacho, nʼcholengedwa chopanda mantha.
Na terra não há coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
34 Chimanyoza nyama zina zonse; icho chija ndi mfumu ya nyama zonse.”
Todo o alto vê: é rei sobre todos os filhos de animais altivos.

< Yobu 41 >