< Yobu 41 >

1 “Kodi ungathe kukoka ngʼona ndi mbedza ya nsomba kapena kukanikiza lilime lake pansi ndi chingwe?
Canst thou draw forth the crocodile with a hook, Or press down his tongue with a cord?
2 Kodi ungathe kumanga chingwe mʼmphuno mwake, kapena kubowola nsagwada zake ndi mbedza?
Canst thou put a rope into his nose, Or pierce his cheek with a hook?
3 Kodi ngʼonayo idzakupempha kuti uyichitire chifundo? Kodi idzakuyankhula ndi mawu ofatsa?
Will he make many entreaties to thee? Will he speak soft words to thee?
4 Kodi idzachita nawe mgwirizano kuti uyisandutse kapolo wako mpaka muyaya?
Will he make a covenant with thee? Canst thou take him for a servant for ever?
5 Kodi udzasewera nayo ngati mbalame, kapena kuyimangirira kuti atsikana ako asewere nayo?
Canst thou play with him, as with a bird? Or canst thou bind him for thy maidens?
6 Kodi anthu adzayitsatsa malonda? Nanga amalondawo nʼkugawanagawana nyama yake kuti akagulitse?
Do men in company lay snares for him? Do they divide him among the merchants?
7 Kodi chikopa chake ungathe kuchilasa ndi zisonga, kapena kubowola mutu wake ndi nthungo zophera nsomba?
Canst thou fill his skirt with barbed irons, Or his head with fish-spears?
8 Ukayiputa udziwe kuti pali nkhondo, ndipo iweyo sudzabwereranso.
Do but lay thy hand upon him, —Thou wilt no more think of battle!
9 Chiyembekezo choti nʼkuyigonjetsa ndi chabodza; kungoyiona kokha, ndithu iwe kumangodzigwera wekha.
Behold, his hope is vain! Is he not cast down at the very sight of him?
10 Palibe wolimba mtima kuti ndi kuyiputa. Ndani angalimbe mtima kulimbana ndi Ine?
None is so fierce that he dare stir him up; Who then is he that can stand before me?
11 Kodi ndani anandipatsa kanthu kuti ndimubwezere? Zonse za pansi pa thambo ndi zanga.
Who hath done me a favor, that I must repay him? Whatever is under the whole heaven is mine.
12 “Sindidzaleka kuyankhula za ziwalo zake za chirombocho, za mphamvu zake ndiponso za maonekedwe a thupi lake.
I will not be silent concerning his limbs, And his strength, and the beauty of his armor.
13 Ndani angasende chikopa chake? Ndani angayiyandikire kuti abowole chikopa chake cholimbacho?
Who can uncover the surface of his garment? Who will approach his jaws?
14 Ndani angatsekule kukamwa kwake, pakamwa pamene pazunguliridwa ndi mano ochititsa mantha?
Who will open the doors of his face? The rows of his teeth are terrible!
15 Kumsana kwake kuli mizere ya mamba onga zishango zolumikizanalumikizana;
His glory is his strong shields, United with each other, as with a close seal.
16 Mambawo ndi olukanalukana kotero kuti mpweya sungathe kulowa pakati pake.
They are joined one to another, So that no air can come between them.
17 Ndi olumikizanalumikizana; ndi omatirirana kwambiri kotero kuti sangathe kulekana.
They cleave fast to each other, They hold together, and cannot be separated.
18 Kuyetsemula kwake kumatulutsa mbaliwali; maso ake amawala ngati kuwala kwa mʼbandakucha.
His sneezing sendeth forth light, And his eyes are like the eyelashes of the morning.
19 Mʼkamwa mwake mumatuluka nsakali zamoto ndipo mumathetheka mbaliwali zamoto.
Out of his mouth go flames, And sparks of fire leap forth.
20 Mʼmphuno mwake mumatuluka utsi ngati wa mʼnkhali yowira yomwe ili pa moto wa bango.
From his nostrils issueth smoke, as from a heated pot, or caldron.
21 Mpweya wake umayatsa makala, ndipo malawi amoto amatuluka mʼkamwa mwake.
His breath kindleth coals, And flames issue from his mouth.
22 Mphamvu zake zili mʼkhosi mwake; aliyense wokumana nayo amangoti njenjenje ndi mantha.
In his neck dwelleth strength, And terror danceth before him.
23 Minyewa ya thupi lake ndi yolumikizana ndipo ndi yokhwima kwambiri ndi yolimba.
The flakes of his flesh cleave fast together; They are firm upon him, and cannot be moved.
24 Pachifuwa pake ndi powuma ngati mwala, ndi pa gwaa, ngati mwala wamphero.
His heart is solid like a stone; Yea, solid like the nether millstone.
25 Ngʼonayo ikangovuwuka, ndi anthu amphamvu omwe amaopa; amabwerera mʼmbuyo, kuthawa.
When he riseth up, the mighty are afraid; Yea, they lose themselves for terror.
26 Ngakhale ikanthidwe ndi lupanga, lupangalo silichita kanthu, ngakhale mkondo, muvi ndi nthungo, zonse zimalephera.
The sword of him that assaileth him doth not stand, The spear, the dart, nor the habergeon.
27 Chitsulo imachiyesa ngati phesi chabe ndi mkuwa ngati chikuni chowola.
He regardeth iron as straw, And brass as rotten wood.
28 Muvi sungathe kuyithawitsa, miyala imene ayilasa nayo imangoyinyenyanyenya.
The arrow cannot make him flee; Sling-stones to him become stubble;
29 Zibonga zimakhala ngati ziputu; imangoseka pamene akuyibaya ndi nthungo.
Clubs are accounted by him as straw; He laugheth at the shaking of the spear.
30 Mamba a ku mimba kwake ali ngati chopunthira chakunthwa ndipo imasiya mkukuluzi mʼmatope ngati galeta lopunthira tirigu.
Under him are sharp potsherds; He spreadeth out a thrashing-sledge upon the mire.
31 Imagadutsa madzi ozama ngati madzi a mʼnkhali, imachititsa nyanja kuti iwire ngati mbiya yoyengera mafuta.
He maketh the deep to boil like a caldron; He maketh the sea like a pot of ointment.
32 Kumbuyo kwake imasiya nthubwitubwi zambee, kotero kuti munthu angaganize kuti nyanja yachita imvi.
Behind him he leaveth a shining path; One would think the deep to be hoary.
33 Pa dziko lapansi palibe china chofanana nacho, nʼcholengedwa chopanda mantha.
Upon the earth there is not his master; He is made without fear.
34 Chimanyoza nyama zina zonse; icho chija ndi mfumu ya nyama zonse.”
He looketh down upon all that is high; He is king over all the sons of pride.

< Yobu 41 >