< Yobu 41 >

1 “Kodi ungathe kukoka ngʼona ndi mbedza ya nsomba kapena kukanikiza lilime lake pansi ndi chingwe?
Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord [which] thou lettest down?
2 Kodi ungathe kumanga chingwe mʼmphuno mwake, kapena kubowola nsagwada zake ndi mbedza?
Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
3 Kodi ngʼonayo idzakupempha kuti uyichitire chifundo? Kodi idzakuyankhula ndi mawu ofatsa?
Will he make many supplications unto thee? will he speak soft [words] unto thee?
4 Kodi idzachita nawe mgwirizano kuti uyisandutse kapolo wako mpaka muyaya?
Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?
5 Kodi udzasewera nayo ngati mbalame, kapena kuyimangirira kuti atsikana ako asewere nayo?
Wilt thou play with him as [with] a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
6 Kodi anthu adzayitsatsa malonda? Nanga amalondawo nʼkugawanagawana nyama yake kuti akagulitse?
Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?
7 Kodi chikopa chake ungathe kuchilasa ndi zisonga, kapena kubowola mutu wake ndi nthungo zophera nsomba?
Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
8 Ukayiputa udziwe kuti pali nkhondo, ndipo iweyo sudzabwereranso.
Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more.
9 Chiyembekezo choti nʼkuyigonjetsa ndi chabodza; kungoyiona kokha, ndithu iwe kumangodzigwera wekha.
Behold, the hope of him is in vain: shall not [one] be cast down even at the sight of him?
10 Palibe wolimba mtima kuti ndi kuyiputa. Ndani angalimbe mtima kulimbana ndi Ine?
None [is so] fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
11 Kodi ndani anandipatsa kanthu kuti ndimubwezere? Zonse za pansi pa thambo ndi zanga.
Who hath prevented me, that I should repay [him? whatsoever is] under the whole heaven is mine.
12 “Sindidzaleka kuyankhula za ziwalo zake za chirombocho, za mphamvu zake ndiponso za maonekedwe a thupi lake.
I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
13 Ndani angasende chikopa chake? Ndani angayiyandikire kuti abowole chikopa chake cholimbacho?
Who can discover the face of his garment? [or] who can come [to him] with his double bridle?
14 Ndani angatsekule kukamwa kwake, pakamwa pamene pazunguliridwa ndi mano ochititsa mantha?
Who can open the doors of his face? his teeth [are] terrible round about.
15 Kumsana kwake kuli mizere ya mamba onga zishango zolumikizanalumikizana;
[His] scales [are his] pride, shut up together [as with] a close seal.
16 Mambawo ndi olukanalukana kotero kuti mpweya sungathe kulowa pakati pake.
One is so near to another, that no air can come between them.
17 Ndi olumikizanalumikizana; ndi omatirirana kwambiri kotero kuti sangathe kulekana.
They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
18 Kuyetsemula kwake kumatulutsa mbaliwali; maso ake amawala ngati kuwala kwa mʼbandakucha.
By his neesings a light doth shine, and his eyes [are] like the eyelids of the morning.
19 Mʼkamwa mwake mumatuluka nsakali zamoto ndipo mumathetheka mbaliwali zamoto.
Out of his mouth go burning lamps, [and] sparks of fire leap out.
20 Mʼmphuno mwake mumatuluka utsi ngati wa mʼnkhali yowira yomwe ili pa moto wa bango.
Out of his nostrils goeth smoke, as [out] of a seething pot or caldron.
21 Mpweya wake umayatsa makala, ndipo malawi amoto amatuluka mʼkamwa mwake.
His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
22 Mphamvu zake zili mʼkhosi mwake; aliyense wokumana nayo amangoti njenjenje ndi mantha.
In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
23 Minyewa ya thupi lake ndi yolumikizana ndipo ndi yokhwima kwambiri ndi yolimba.
The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
24 Pachifuwa pake ndi powuma ngati mwala, ndi pa gwaa, ngati mwala wamphero.
His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether [millstone].
25 Ngʼonayo ikangovuwuka, ndi anthu amphamvu omwe amaopa; amabwerera mʼmbuyo, kuthawa.
When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
26 Ngakhale ikanthidwe ndi lupanga, lupangalo silichita kanthu, ngakhale mkondo, muvi ndi nthungo, zonse zimalephera.
The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.
27 Chitsulo imachiyesa ngati phesi chabe ndi mkuwa ngati chikuni chowola.
He esteemeth iron as straw, [and] brass as rotten wood.
28 Muvi sungathe kuyithawitsa, miyala imene ayilasa nayo imangoyinyenyanyenya.
The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.
29 Zibonga zimakhala ngati ziputu; imangoseka pamene akuyibaya ndi nthungo.
Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.
30 Mamba a ku mimba kwake ali ngati chopunthira chakunthwa ndipo imasiya mkukuluzi mʼmatope ngati galeta lopunthira tirigu.
Sharp stones [are] under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.
31 Imagadutsa madzi ozama ngati madzi a mʼnkhali, imachititsa nyanja kuti iwire ngati mbiya yoyengera mafuta.
He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.
32 Kumbuyo kwake imasiya nthubwitubwi zambee, kotero kuti munthu angaganize kuti nyanja yachita imvi.
He maketh a path to shine after him; [one] would think the deep [to be] hoary.
33 Pa dziko lapansi palibe china chofanana nacho, nʼcholengedwa chopanda mantha.
Upon earth there is not his like, who is made without fear.
34 Chimanyoza nyama zina zonse; icho chija ndi mfumu ya nyama zonse.”
He beholdeth all high [things: ] he [is] a king over all the children of pride.

< Yobu 41 >