< Yobu 40 >

1 Yehova anati kwa Yobu:
Et l’Éternel répondit à Job et dit:
2 “Kodi iwe ufuna kukangana ndi Wamphamvuzonse? Iwe amene unatsutsana ndi Mulungu umuyankhe Iyeyo!”
Celui qui conteste avec le Tout-puissant l’instruira-t-il? Celui qui reprend Dieu, qu’il réponde à cela!
3 Pamenepo Yobu anayankha Yehova:
Et Job répondit à l’Éternel et dit:
4 “Ine sindili kanthu konse, kodi ndingathe kukuyankhani chiyani? Ndagwira pakamwa panga.
Voici, je suis une créature de rien, que te répliquerai-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
5 Ndinayankhula kamodzi, koma pano ndilibe yankho, ndinayankha kawiri, koma sindiwonjezeranso mawu ena.”
J’ai parlé une fois, et je ne répondrai plus; et deux fois, et je n’ajouterai rien.
6 Ndipo Yehova anayankha Yobu mʼkamvuluvulu kuti,
Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon et dit:
7 “Tsopano vala dzilimbe ngati mwamuna; ndikufunsa mafunso ndipo iwe undiyankhe.
Ceins tes reins comme un homme; je t’interrogerai, et tu m’instruiras!
8 “Kodi iwe unganyoze chiweruzo changa cholungama? Kodi ungandidzudzule kuti iweyo ukhale wolungama?
Veux-tu donc anéantir mon jugement? Me démontreras-tu inique afin de te justifier?
9 Kodi uli ndi dzanja monga la Mulungu, ndipo mawu ako angagunde ngati mphenzi monga a Mulungu?
As-tu un bras comme Dieu, et tonneras-tu de ta voix comme lui?
10 Ngati zili choncho udzikometsere ndi ulemerero ndi kukongola, ndipo udziveke ulemu ndi ulemerero waufumu.
Pare-toi, je te prie, de grandeur et de magnificence; revêts-toi de majesté et de gloire!
11 Tsanula ukali wako wosefukirawo, uyangʼane aliyense wodzikuza ndipo umuchepetse,
Répands les fureurs de ta colère, et regarde tout ce qui s’élève et abaisse-le;
12 Uyangʼane aliyense wodzikweza ndipo umutsitse, uwapondereze oyipa onse pamalo pomwe alilipo.
Regarde tout ce qui s’élève [et] humilie-le, et écrase sur place les méchants;
13 Onsewo uwakwirire pamodzi mfumbi; ukulunge nkhope zawo mʼmanda.
Cache-les ensemble dans la poussière, lie leurs faces dans un lieu caché:
14 Ukatero Ine ndidzakuvomereza kuti dzanja lako lamanja lakupulumutsadi.
Alors moi aussi je te célébrerai, parce que ta droite te sauve!
15 “Taganiza za mvuwu, imene ndinayipanga monga momwe ndinapangira iwe, ndipo imadya udzu ngati ngʼombe.
Vois le béhémoth, que j’ai fait avec toi: il mange l’herbe comme le bœuf.
16 Mphamvu zake ndi zazikulu kwambiri, thupi lake ndi lanyonga kwambiri!
Regarde donc: sa force est dans ses reins, et sa puissance dans les muscles de son ventre.
17 Mchira wake umayima tolotolo ngati mtengo wamkungudza; mitsempha ya ntchafu zake ndi yogwirana bwino.
Il courbe sa queue comme un cèdre; les nerfs de sa cuisse sont entrelacés;
18 Mafupa ake ali ngati mapayipi amkuwa, nthiti zake zili ngati mipiringidzo yachitsulo.
Ses os sont des tubes d’airain, ses membres sont des barres de fer!
19 Mvuwuyo ndi yayikulu mwa zolengedwa za Mulungu, komatu mlengi wake amatha kuyiopseza ndi lupanga lake.
Il est la première des voies de Dieu: celui qui l’a fait lui a fourni son épée.
20 Imapeza chakudya chake ku mtunda ndipo nyama zakuthengo zonse zimasewera pambali pake.
Car les montagnes lui apportent [sa] pâture, là où se jouent toutes les bêtes des champs.
21 Imagona pa tsinde pa zitsamba za mipeta, imabisala mʼbango ndiponso pa thawale.
Il se couche sous les lotus dans une retraite de roseaux et de marécages;
22 Imaphimbika ndi mthunzi wazitsamba za mipeta; imazunguliridwa ndi misondozi ya mu mtsinje.
Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rivière l’environnent.
23 Madzi a mu mtsinje akakokoma, sichita mantha, iyo sitekeseka, ngakhale madzi a mu Yorodani afike mʼkhosi mwake.
Voici, que le fleuve déborde avec violence, il ne se précipite pas; il est plein d’assurance si un Jourdain se jette contre sa gueule.
24 Kodi alipo amene angathe kukola mvuwu ndi mbedza kapena kuyikola mu msampha?
Le prendra-t-on en face? Lui percera-t-on le nez dans une trappe?

< Yobu 40 >