< Yobu 40 >

1 Yehova anati kwa Yobu:
And the Lord addide, and spak to Joob,
2 “Kodi iwe ufuna kukangana ndi Wamphamvuzonse? Iwe amene unatsutsana ndi Mulungu umuyankhe Iyeyo!”
Whether he, that stryueth with God, schal haue rest so liytli? Sotheli he, that repreueth God, owith for to answere to hym.
3 Pamenepo Yobu anayankha Yehova:
Forsothe Joob answeride to the Lord,
4 “Ine sindili kanthu konse, kodi ndingathe kukuyankhani chiyani? Ndagwira pakamwa panga.
and seide, What may Y answere, which haue spoke liytli? Y schal putte myn hond on my mouth.
5 Ndinayankhula kamodzi, koma pano ndilibe yankho, ndinayankha kawiri, koma sindiwonjezeranso mawu ena.”
Y spak o thing, which thing Y wold, that Y hadde not seid; and Y spak anothir thing, to which Y schal no more adde.
6 Ndipo Yehova anayankha Yobu mʼkamvuluvulu kuti,
Forsothe the Lord answeride to Joob fro the whirlewynd,
7 “Tsopano vala dzilimbe ngati mwamuna; ndikufunsa mafunso ndipo iwe undiyankhe.
and seide, Girde thou as a man thi leendis, and Y schal axe thee, and schewe thou to me.
8 “Kodi iwe unganyoze chiweruzo changa cholungama? Kodi ungandidzudzule kuti iweyo ukhale wolungama?
Whether thou schalt make voide my doom, and schalt condempne me, that thou be maad iust?
9 Kodi uli ndi dzanja monga la Mulungu, ndipo mawu ako angagunde ngati mphenzi monga a Mulungu?
And if thou hast an arm, as God hath, and if thou thundrist with lijk vois, `take thou fairnesse aboute thee,
10 Ngati zili choncho udzikometsere ndi ulemerero ndi kukongola, ndipo udziveke ulemu ndi ulemerero waufumu.
and be thou reisid an hiy, and be thou gloriouse, and be thou clothid `in faire clothis.
11 Tsanula ukali wako wosefukirawo, uyangʼane aliyense wodzikuza ndipo umuchepetse,
Distrie thou proude men in thi woodnesse, and biholde thou, and make lowe ech bostere.
12 Uyangʼane aliyense wodzikweza ndipo umutsitse, uwapondereze oyipa onse pamalo pomwe alilipo.
Biholde thou alle proude men, and schende thou hem; and al to-breke thou wickid men in her place.
13 Onsewo uwakwirire pamodzi mfumbi; ukulunge nkhope zawo mʼmanda.
Hide thou hem in dust togidere, and drenche doun her faces in to a diche.
14 Ukatero Ine ndidzakuvomereza kuti dzanja lako lamanja lakupulumutsadi.
And Y schal knowleche, that thi riyt hond may saue thee.
15 “Taganiza za mvuwu, imene ndinayipanga monga momwe ndinapangira iwe, ndipo imadya udzu ngati ngʼombe.
Lo! behemot, whom Y made with thee, schal as an oxe ete hey.
16 Mphamvu zake ndi zazikulu kwambiri, thupi lake ndi lanyonga kwambiri!
His strengthe is in hise leendis, and his vertu is in the nawle of his wombe.
17 Mchira wake umayima tolotolo ngati mtengo wamkungudza; mitsempha ya ntchafu zake ndi yogwirana bwino.
He streyneth his tail as a cedre; the senewis of his `stones of gendrure ben foldid togidere.
18 Mafupa ake ali ngati mapayipi amkuwa, nthiti zake zili ngati mipiringidzo yachitsulo.
Hise boonys ben as the pipis of bras; the gristil of hym is as platis of yrun.
19 Mvuwuyo ndi yayikulu mwa zolengedwa za Mulungu, komatu mlengi wake amatha kuyiopseza ndi lupanga lake.
He is the bigynnyng of the weies of God; he, that made hym, schal sette his swerd to hym.
20 Imapeza chakudya chake ku mtunda ndipo nyama zakuthengo zonse zimasewera pambali pake.
Hillis beren eerbis to this behemot; alle the beestis of the feeld pleien there.
21 Imagona pa tsinde pa zitsamba za mipeta, imabisala mʼbango ndiponso pa thawale.
He slepith vndur schadewe, in the pryuete of rehed, in moiste places.
22 Imaphimbika ndi mthunzi wazitsamba za mipeta; imazunguliridwa ndi misondozi ya mu mtsinje.
Schadewis hilen his schadewe; the salewis of the ryuer cumpassen hym.
23 Madzi a mu mtsinje akakokoma, sichita mantha, iyo sitekeseka, ngakhale madzi a mu Yorodani afike mʼkhosi mwake.
He schal soupe vp the flood, and he schal not wondre; he hath trist, that Jordan schal flowe in to his mouth.
24 Kodi alipo amene angathe kukola mvuwu ndi mbedza kapena kuyikola mu msampha?
He schal take hem bi `the iyen of hym, as bi an hook; and bi scharpe schaftis he schal perse hise nosethirlis.

< Yobu 40 >