< Yobu 40 >
I Jahve se obrati Jobu i reče mu:
2 “Kodi iwe ufuna kukangana ndi Wamphamvuzonse? Iwe amene unatsutsana ndi Mulungu umuyankhe Iyeyo!”
“Zar će se s Jakim preti još kudilac? Tužitelj Božji nek' sam odgovori!”
3 Pamenepo Yobu anayankha Yehova:
A Job odgovori Jahvi i reče:
4 “Ine sindili kanthu konse, kodi ndingathe kukuyankhani chiyani? Ndagwira pakamwa panga.
“Odveć sam malen: što da odgovorim? Rukom ću svoja zatisnuti usta.
5 Ndinayankhula kamodzi, koma pano ndilibe yankho, ndinayankha kawiri, koma sindiwonjezeranso mawu ena.”
Riječ rekoh - neću više započeti; rekoh dvije - al' neću nastaviti.”
6 Ndipo Yehova anayankha Yobu mʼkamvuluvulu kuti,
Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
7 “Tsopano vala dzilimbe ngati mwamuna; ndikufunsa mafunso ndipo iwe undiyankhe.
“Bokove svoje opaši k'o junak, ja ću te pitat', a ti me pouči.
8 “Kodi iwe unganyoze chiweruzo changa cholungama? Kodi ungandidzudzule kuti iweyo ukhale wolungama?
Zar bi i moj sud pogaziti htio, okrivio me da sebe opravdaš?
9 Kodi uli ndi dzanja monga la Mulungu, ndipo mawu ako angagunde ngati mphenzi monga a Mulungu?
Zar ti mišica snagu Božju ima, zar glasom grmjet' možeš poput njega?
10 Ngati zili choncho udzikometsere ndi ulemerero ndi kukongola, ndipo udziveke ulemu ndi ulemerero waufumu.
Ogrni se sjajem i veličanstvom, dostojanstvom se odjeni i slavom.
11 Tsanula ukali wako wosefukirawo, uyangʼane aliyense wodzikuza ndipo umuchepetse,
Plani dÓe bijesom ognja jarosnoga, pogledom jednim snizi oholnika.
12 Uyangʼane aliyense wodzikweza ndipo umutsitse, uwapondereze oyipa onse pamalo pomwe alilipo.
Ponositoga pogledaj, slomi ga, na mjestu satri svakoga zlikovca.
13 Onsewo uwakwirire pamodzi mfumbi; ukulunge nkhope zawo mʼmanda.
U zemlju sve njih zajedno zakopaj, u mračnu ih pozatvaraj tamnicu.
14 Ukatero Ine ndidzakuvomereza kuti dzanja lako lamanja lakupulumutsadi.
Tada ću i ja tebi odat' hvalu što si se svojom desnicom spasio.
15 “Taganiza za mvuwu, imene ndinayipanga monga momwe ndinapangira iwe, ndipo imadya udzu ngati ngʼombe.
A sada, dÓe promotri Behemota! Travom se hrani poput govečeta,
16 Mphamvu zake ndi zazikulu kwambiri, thupi lake ndi lanyonga kwambiri!
u bedrima je, gle, snaga njegova, a krepkost mu u mišićju trbušnom.
17 Mchira wake umayima tolotolo ngati mtengo wamkungudza; mitsempha ya ntchafu zake ndi yogwirana bwino.
Poput cedra rep podignut ukruti, sva su mu stegna ispreplele žile.
18 Mafupa ake ali ngati mapayipi amkuwa, nthiti zake zili ngati mipiringidzo yachitsulo.
Mjedene cijevi kosti su njegove, zglobovi mu od željeza kvrge.
19 Mvuwuyo ndi yayikulu mwa zolengedwa za Mulungu, komatu mlengi wake amatha kuyiopseza ndi lupanga lake.
Prvenac on je Božjega stvaranja; mačem ga je naoružao tvorac.
20 Imapeza chakudya chake ku mtunda ndipo nyama zakuthengo zonse zimasewera pambali pake.
Gore mu danak u hrani donose i sve zvijerje što po njima se igra.
21 Imagona pa tsinde pa zitsamba za mipeta, imabisala mʼbango ndiponso pa thawale.
Pod lotosom on zavaljen počiva, guštik močvarni i glib kriju ga.
22 Imaphimbika ndi mthunzi wazitsamba za mipeta; imazunguliridwa ndi misondozi ya mu mtsinje.
Sjenu mu pravi lotosovo lišće, pod vrbama on hladuje potočnim.
23 Madzi a mu mtsinje akakokoma, sichita mantha, iyo sitekeseka, ngakhale madzi a mu Yorodani afike mʼkhosi mwake.
Nabuja li rijeka, on ne strahuje: nimalo njega ne bi zabrinulo da mu u žvale i sav Jordan jurne.
24 Kodi alipo amene angathe kukola mvuwu ndi mbedza kapena kuyikola mu msampha?
Tko bi za oči uhvatio njega i tko bi mu nos sulicom probio?