< Yobu 4 >

1 Pamenepo Elifazi wa ku Temani anayankha kuti,
Entonces Elifaz, el temanita, respondió,
2 “Ngati wina atakuyankha, kodi ungakhumudwe? Koma ndani angakhale chete wosayankhula?
“Si alguien se aventura a hablar contigo, ¿te apenarás? Pero, ¿quién puede abstenerse de hablar?
3 Taganiza momwe iwe walangizira anthu ambiri, momwe walimbitsira anthu ofowoka.
He aquí que has instruido a muchos, has fortalecido las manos débiles.
4 Mawu ako analimbitsa anthu ofuna kugwa; unachirikiza anthu wotha mphamvu.
Tus palabras han sostenido al que estaba cayendo, has hecho firmes las rodillas débiles.
5 Koma tsopano mavuto akufikira ndipo wataya mtima, zakukhudza ndipo uli ndi mantha.
Pero ahora ha llegado a ti, y te desmayas. Te toca, y te sientes perturbado.
6 Kodi kuopa Mulungu kwako sindiko kulimbika mtima kwako? Ndipo moyo wako wosalakwa ndiye chiyembekezo chako?
¿No es tu piedad tu confianza? ¿No es la integridad de tus caminos tu esperanza?
7 “Ganiza bwino tsopano: Kodi munthu wosalakwa anawonongekapo nʼkale lonse? Nʼkuti kumene munthu wolungama mtima anaphedwa?
“¿Recuerdas, ahora, a quien pereció siendo inocente? ¿O dónde se cortó el montante?
8 Monga ndaonera ine, anthu amene amatipula zoyipa, ndi iwo amene amadzala mavuto, amakolola zomwezo.
Según lo que he visto, los que aran la iniquidad y sembrar problemas, cosechar lo mismo.
9 Iwo amaphedwa ndi mpweya wa Mulungu; amawonongeka ndi mpweya waukali wa mkwiyo wake.
Por el soplo de Dios perecen. Por la explosión de su ira son consumidos.
10 Mikango imabangula ndi kulira, komabe mano a mikango yamphamvu amathyoledwa.
El rugido del león, y la voz del león feroz, los dientes de los jóvenes leones, están rotos.
11 Mkango umafa chifukwa chosowa nyama, ndipo ana amkango amamwazikana.
El viejo león perece por falta de presa. Los cachorros de la leona están dispersos por el mundo.
12 “Mawu anabwera kwa ine mwamseri, makutu anga anamva kunongʼona kwake.
“Ahora bien, una cosa me fue traída en secreto. Mi oído recibió un susurro de ella.
13 Mʼkati mwa maloto ochititsa mantha usiku, nthawi imene anthu amagona tulo tofa nato,
En los pensamientos de las visiones de la noche, cuando el sueño profundo cae sobre los hombres,
14 ndinagwidwa ndi mantha, ndi kuyamba kunjenjemera ndipo mafupa anga onse anaweyeseka.
me invadió el miedo y el temblor, que hizo temblar todos mis huesos.
15 Pamenepo mzimu unadutsa pamaso panga, ndipo ubweya wa pa thupi langa unayima kuti njoo.
Entonces un espíritu pasó ante mi rostro. El vello de mi carne se erizó.
16 Chinthucho chinayimirira koma sindinathe kuzindikira kuti chinali chiyani. Chinthu chinayima patsogolo panga, kunali zii ndipo ndinamva mawu akuti,
Se quedó quieto, pero no pude discernir su aspecto. Una forma estaba ante mis ojos. Silencio, luego escuché una voz que decía,
17 ‘Kodi munthu angathe kukhala wolungama kupambana Mulungu? Kodi munthu angathe kukhala wangwiro kupambana Mlengi wake?
“¿Será el hombre mortal más justo que Dios? ¿Puede un hombre ser más puro que su Creador?
18 Ngati Mulungu sakhulupirira atumiki ake omwe, ngati Iye amawapeza angelo ake ndi cholakwa,
He aquí que no se fía de sus siervos. Acusa a sus ángeles de error.
19 nanga kuli bwanji ndi iwo amene amakhala mʼnyumba zadothi, amene maziko awo ndi fumbi, amene amathudzuka mosavuta ngati kadziwotche!
Cuánto más los que habitan en casas de barro, cuyos cimientos están en el polvo, ¡que son aplastados ante la polilla!
20 Mmawa ali moyo, pofika madzulo afa; mwakachetechete, amawonongeka kwamuyaya.
Entre la mañana y la noche son destruidos. Perecen para siempre sin tener en cuenta nada.
21 Kodi zonse zimene ali nazo sizimatheratu, kotero kuti amafa osadziwa nʼkanthu komwe?’
¿No está la cuerda de su tienda arrancada dentro de ellos? Mueren, y eso sin sabiduría”.

< Yobu 4 >