< Yobu 4 >
1 Pamenepo Elifazi wa ku Temani anayankha kuti,
And Eliphaz the Temanite made answer and said,
2 “Ngati wina atakuyankha, kodi ungakhumudwe? Koma ndani angakhale chete wosayankhula?
If one says a word, will it be a weariness to you? but who is able to keep from saying what is in his mind?
3 Taganiza momwe iwe walangizira anthu ambiri, momwe walimbitsira anthu ofowoka.
Truly, you have been a helper to others, and you have made feeble hands strong;
4 Mawu ako analimbitsa anthu ofuna kugwa; unachirikiza anthu wotha mphamvu.
He who was near to falling has been lifted up by your words, and you have given strength to bent knees.
5 Koma tsopano mavuto akufikira ndipo wataya mtima, zakukhudza ndipo uli ndi mantha.
But now it has come on you and it is a weariness to you; you are touched by it and your mind is troubled.
6 Kodi kuopa Mulungu kwako sindiko kulimbika mtima kwako? Ndipo moyo wako wosalakwa ndiye chiyembekezo chako?
Is not your fear of God your support, and your upright way of life your hope?
7 “Ganiza bwino tsopano: Kodi munthu wosalakwa anawonongekapo nʼkale lonse? Nʼkuti kumene munthu wolungama mtima anaphedwa?
Have you ever seen destruction come to an upright man? or when were the god-fearing ever cut off?
8 Monga ndaonera ine, anthu amene amatipula zoyipa, ndi iwo amene amadzala mavuto, amakolola zomwezo.
What I have seen is that those by whom trouble has been ploughed, and evil planted, get the same for themselves.
9 Iwo amaphedwa ndi mpweya wa Mulungu; amawonongeka ndi mpweya waukali wa mkwiyo wake.
By the breath of God destruction takes them, and by the wind of his wrath they are cut off.
10 Mikango imabangula ndi kulira, komabe mano a mikango yamphamvu amathyoledwa.
Though the noise of the lion and the sounding of his voice, may be loud, the teeth of the young lions are broken.
11 Mkango umafa chifukwa chosowa nyama, ndipo ana amkango amamwazikana.
The old lion comes to his end for need of food, and the young of the she-lion go wandering in all directions.
12 “Mawu anabwera kwa ine mwamseri, makutu anga anamva kunongʼona kwake.
A word was given to me secretly, and the low sound of it came to my ears.
13 Mʼkati mwa maloto ochititsa mantha usiku, nthawi imene anthu amagona tulo tofa nato,
In troubled thoughts from visions of the night, when deep sleep comes on men,
14 ndinagwidwa ndi mantha, ndi kuyamba kunjenjemera ndipo mafupa anga onse anaweyeseka.
Fear came on me and shaking, and my bones were full of trouble;
15 Pamenepo mzimu unadutsa pamaso panga, ndipo ubweya wa pa thupi langa unayima kuti njoo.
And a breath was moving over my face; the hair of my flesh became stiff:
16 Chinthucho chinayimirira koma sindinathe kuzindikira kuti chinali chiyani. Chinthu chinayima patsogolo panga, kunali zii ndipo ndinamva mawu akuti,
Something was present before me, but I was not able to see it clearly; there was a form before my eyes: a quiet voice came to my ears, saying:
17 ‘Kodi munthu angathe kukhala wolungama kupambana Mulungu? Kodi munthu angathe kukhala wangwiro kupambana Mlengi wake?
May a man be upright before God? or a man be clean before his Maker?
18 Ngati Mulungu sakhulupirira atumiki ake omwe, ngati Iye amawapeza angelo ake ndi cholakwa,
Truly, he puts no faith in his servants, and he sees error in his angels;
19 nanga kuli bwanji ndi iwo amene amakhala mʼnyumba zadothi, amene maziko awo ndi fumbi, amene amathudzuka mosavuta ngati kadziwotche!
How much more those living in houses of earth, whose bases are in the dust! They are crushed more quickly than an insect;
20 Mmawa ali moyo, pofika madzulo afa; mwakachetechete, amawonongeka kwamuyaya.
Between morning and evening they are completely broken; they come to an end for ever, and no one takes note.
21 Kodi zonse zimene ali nazo sizimatheratu, kotero kuti amafa osadziwa nʼkanthu komwe?’
If their tent-cord is pulled up, do they not come to an end, and without wisdom?