< Yobu 39 >

1 “Kodi iwe umadziwa nthawi imene mbalale yayikazi imaswera? Kodi umaonerera pamene nswala ikubala?
Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
2 Kodi umawerenga miyezi imene zimakhala ndi bere? Kodi nthawi imene zimaswana iwe umayidziwa?
можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
3 Zimakhala tsonga ndi kuswa ana awo; pamenepo ululu wobereka nʼkutha.
Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
4 Ana a nyamazi amakhala ndi mphamvu ndipo amakulira mʼthengo; kenaka amachoka ndipo sabwereranso.
дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
5 “Kodi bulu wakuthengo amamupatsa ndani ufulu wongodziyendera? Ndani amamasula zingwe zake?
Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
6 Ine ndinamupatsa chipululu kuti chikhale mudzi wake, nthaka ya mchere kuti ikhale malo ake okhalamo
которому степь Я назначил домом и солончаки - жилищем?
7 Iye amakhala kutali ndi phokoso la mu mzinda; ndipo samva kufuwula kwa oyendetsa nyama zakatundu.
Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
8 Amayendayenda mʼmapiri kudya msipu ndipo amafunafuna msipu uliwonse wobiriwira.
по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
9 “Kodi njati ingavomere kukutumikira? Kodi ingagone mu gome lako usiku?
Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
10 Kodi ungathe kuyimanga ndi zingwe kuti izilima? Kodi ingasalaze nthumbira mʼmunda mwako?
Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
11 Kodi ungadalire njatiyo chifukwa champhamvu zake? Kodi ungayilekere kuti igwire ntchito zako zolemetsa?
Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
12 Kodi ungadalire kuti idzakubweretsera tirigu wako ndi kumuyika ku malo opunthira?
Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
13 “Nthiwatiwa imakupiza mapiko ake monyadira, koma mapikowo sangafanane ndi mapiko ndi nthenga za kakowa.
Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
14 Nthiwatiwa imakwirira mazira ake pansi ndipo amafundidwa ndi nthaka,
Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
15 nthiwatiwayo sidera nkhawa kuti mazira ake angathe kuswanyidwa, ndi kuti nyama zakuthengo zitha kuwaponda.
и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
16 Nthiwatiwa imachitira nkhanza ana ake ngati anawo si ake; Imayiwala zoti inavutika powabala.
он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
17 Chifukwa Mulungu anayimana nzeru, simvetsa kanthu kalikonse.
потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
18 Komatu nthiwatiwa ikadzambatuka ndi kuyamba kuthamanga, imamusiya kutali kavalo ndi wokwerapo wake.
а когда поднимется на высоту, посмеивается коню и всаднику его.
19 “Kodi ndiwe amene umamupatsa mphamvu kavalo kapena kumuveka chenjerere mʼkhosi mwake?
Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
20 Kodi ndiwe amene umalipatsa dzombe ulemerero wolumphira, ukali wake nʼkumachititsa mantha?
Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его - ужас;
21 Iye amalumphalumpha moopseza, kukondwerera mphamvu zake, ndipo amapita ku nkhondo ndi mphamvu zake zonse.
роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
22 Iye sachita mantha, saopa chilichonse; sabwerera mʼmbuyo akaona lupanga.
он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
23 Zida zankhondo zimachita kwichikwichi mʼchimake pambali pake pamodzi ndi mkondo wonyezimira ndi nthungo.
колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
24 Kavaloyo amanjenjemera ndi ukali ndi kulumphalumpha; satha kungoyima pamene wamva kulira kwa lipenga.
в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
25 Lipenga likalira amati, ‘Twee!’ Amamva fungo la nkhondo ali patali, kufuwula kwa anthu olamulira nkhondo ndi mfuwu wankhondo.
при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
26 “Kodi kabawi amawuluka ndi nzeru zako, ndi kutambasula mapiko ake kupita kummwera?
Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
27 Kodi umalamulira chiwombankhanga ndiwe kuti chiziwuluka ndi kumanga chisa chake pamwamba penipeni?
По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
28 Chimakhala pa phiri ndipo chimakhala pamenepo usiku; chimakhala pa msonga penipeni pa mwala.
Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
29 Chili pamenepo chimayangʼanayangʼana choti chigwire kuti chidye; maso ake amachionera patali chinthucho.
оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
30 Ana ake amayamwa magazi, ndipo kumene kuli mitembo ndiko chimapezeka.”
птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.

< Yobu 39 >