< Yobu 39 >

1 “Kodi iwe umadziwa nthawi imene mbalale yayikazi imaswera? Kodi umaonerera pamene nswala ikubala?
Kjenner du tiden når stengjetene føder, og gir du akt på hindenes veer?
2 Kodi umawerenga miyezi imene zimakhala ndi bere? Kodi nthawi imene zimaswana iwe umayidziwa?
Teller du månedene til de skal bære, og vet du tiden når de føder?
3 Zimakhala tsonga ndi kuswa ana awo; pamenepo ululu wobereka nʼkutha.
De bøier sig, føder sine unger og blir fri for sine smerter.
4 Ana a nyamazi amakhala ndi mphamvu ndipo amakulira mʼthengo; kenaka amachoka ndipo sabwereranso.
Deres unger blir kraftige og vokser op ute på marken; de løper bort og kommer ikke tilbake til dem.
5 “Kodi bulu wakuthengo amamupatsa ndani ufulu wongodziyendera? Ndani amamasula zingwe zake?
Hvem har gitt villeslet dets frihet, hvem løste dets bånd,
6 Ine ndinamupatsa chipululu kuti chikhale mudzi wake, nthaka ya mchere kuti ikhale malo ake okhalamo
det som jeg gav ørkenen til hus og saltmoen til bolig?
7 Iye amakhala kutali ndi phokoso la mu mzinda; ndipo samva kufuwula kwa oyendetsa nyama zakatundu.
Det ler av byens ståk og styr; driverens skjenn slipper det å høre.
8 Amayendayenda mʼmapiri kudya msipu ndipo amafunafuna msipu uliwonse wobiriwira.
Hvad det leter op på fjellene, er dets beite, og det søker efter hvert grønt strå.
9 “Kodi njati ingavomere kukutumikira? Kodi ingagone mu gome lako usiku?
Har vel villoksen lyst til å tjene dig? Vil den bli natten over ved din krybbe?
10 Kodi ungathe kuyimanga ndi zingwe kuti izilima? Kodi ingasalaze nthumbira mʼmunda mwako?
Kan du binde villoksen med rep til furen? Vil den harve dalene efter dig?
11 Kodi ungadalire njatiyo chifukwa champhamvu zake? Kodi ungayilekere kuti igwire ntchito zako zolemetsa?
Kan du stole på den, fordi dens kraft er så stor, og kan du overlate den ditt arbeid?
12 Kodi ungadalire kuti idzakubweretsera tirigu wako ndi kumuyika ku malo opunthira?
Kan du lite på at den fører din grøde hjem, og at den samler den til din treskeplass?
13 “Nthiwatiwa imakupiza mapiko ake monyadira, koma mapikowo sangafanane ndi mapiko ndi nthenga za kakowa.
Strutsen flakser lystig med vingene; men viser dens vinger og fjær moderkjærlighet?
14 Nthiwatiwa imakwirira mazira ake pansi ndipo amafundidwa ndi nthaka,
Nei, den overlater sine egg til jorden og lar dem opvarmes i sanden,
15 nthiwatiwayo sidera nkhawa kuti mazira ake angathe kuswanyidwa, ndi kuti nyama zakuthengo zitha kuwaponda.
og den glemmer at en fot kan klemme dem itu, og markens ville dyr trå dem i stykker.
16 Nthiwatiwa imachitira nkhanza ana ake ngati anawo si ake; Imayiwala zoti inavutika powabala.
Den er hård mot sine unger, som om de ikke var dens egne; den er ikke redd for at dens møie skal være spilt.
17 Chifukwa Mulungu anayimana nzeru, simvetsa kanthu kalikonse.
For Gud nektet den visdom og gav den ingen forstand.
18 Komatu nthiwatiwa ikadzambatuka ndi kuyamba kuthamanga, imamusiya kutali kavalo ndi wokwerapo wake.
Men når den flakser i været, ler den av hesten og dens rytter.
19 “Kodi ndiwe amene umamupatsa mphamvu kavalo kapena kumuveka chenjerere mʼkhosi mwake?
Gir du hesten styrke? Klær du dens hals med bevrende man?
20 Kodi ndiwe amene umalipatsa dzombe ulemerero wolumphira, ukali wake nʼkumachititsa mantha?
Lar du den springe som gresshoppen? Dens stolte fnysen er forferdelig.
21 Iye amalumphalumpha moopseza, kukondwerera mphamvu zake, ndipo amapita ku nkhondo ndi mphamvu zake zonse.
Den skraper i jorden og gleder sig ved sin kraft; så farer den frem mot væbnede skarer.
22 Iye sachita mantha, saopa chilichonse; sabwerera mʼmbuyo akaona lupanga.
Den ler av frykten og forferdes ikke, og den vender ikke om for sverd.
23 Zida zankhondo zimachita kwichikwichi mʼchimake pambali pake pamodzi ndi mkondo wonyezimira ndi nthungo.
Over den klirrer koggeret, blinkende spyd og lanse.
24 Kavaloyo amanjenjemera ndi ukali ndi kulumphalumpha; satha kungoyima pamene wamva kulira kwa lipenga.
Med styr og ståk river den jorden op, og den lar sig ikke stagge når krigsluren lyder.
25 Lipenga likalira amati, ‘Twee!’ Amamva fungo la nkhondo ali patali, kufuwula kwa anthu olamulira nkhondo ndi mfuwu wankhondo.
Hver gang luren lyder, sier den: Hui! Og langt borte værer den striden, høvedsmenns tordenrøst og hærskrik.
26 “Kodi kabawi amawuluka ndi nzeru zako, ndi kutambasula mapiko ake kupita kummwera?
Skyldes det din forstand at høken svinger sig op og breder ut sine vinger mot Syden?
27 Kodi umalamulira chiwombankhanga ndiwe kuti chiziwuluka ndi kumanga chisa chake pamwamba penipeni?
Er det på ditt bud at ørnen flyver så høit, og at den bygger sitt rede oppe i høiden?
28 Chimakhala pa phiri ndipo chimakhala pamenepo usiku; chimakhala pa msonga penipeni pa mwala.
Den bor på berget og har nattely der, på tind og nut.
29 Chili pamenepo chimayangʼanayangʼana choti chigwire kuti chidye; maso ake amachionera patali chinthucho.
Derfra speider den efter føde; langt bort skuer dens øine.
30 Ana ake amayamwa magazi, ndipo kumene kuli mitembo ndiko chimapezeka.”
Dens unger drikker blod, og hvor der er lik, der er den.

< Yobu 39 >