< Yobu 39 >
1 “Kodi iwe umadziwa nthawi imene mbalale yayikazi imaswera? Kodi umaonerera pamene nswala ikubala?
Numquid nosti tempus partus ibicum in petris, vel parturientes cervas observasti?
2 Kodi umawerenga miyezi imene zimakhala ndi bere? Kodi nthawi imene zimaswana iwe umayidziwa?
Dinumerasti menses conceptus earum, et scisti tempus partus earum?
3 Zimakhala tsonga ndi kuswa ana awo; pamenepo ululu wobereka nʼkutha.
Incurvantur ad fœtum, et pariunt, et rugitus emittunt.
4 Ana a nyamazi amakhala ndi mphamvu ndipo amakulira mʼthengo; kenaka amachoka ndipo sabwereranso.
Separantur filii earum, et pergunt ad pastum: egrediuntur, et non revertuntur ad eas.
5 “Kodi bulu wakuthengo amamupatsa ndani ufulu wongodziyendera? Ndani amamasula zingwe zake?
Quis dimisit onagrum liberum, et vincula eius quis solvit?
6 Ine ndinamupatsa chipululu kuti chikhale mudzi wake, nthaka ya mchere kuti ikhale malo ake okhalamo
Cui dedi in solitudine domum, et tabernacula eius in terra salsuginis.
7 Iye amakhala kutali ndi phokoso la mu mzinda; ndipo samva kufuwula kwa oyendetsa nyama zakatundu.
Contemnit multitudinem civitatis, clamorem exactoris non audit.
8 Amayendayenda mʼmapiri kudya msipu ndipo amafunafuna msipu uliwonse wobiriwira.
Circumspicit montes pascuæ suæ, et virentia quæque perquirit.
9 “Kodi njati ingavomere kukutumikira? Kodi ingagone mu gome lako usiku?
Numquid volet rhinoceros servire tibi, aut morabitur ad præsepe tuum?
10 Kodi ungathe kuyimanga ndi zingwe kuti izilima? Kodi ingasalaze nthumbira mʼmunda mwako?
Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo? aut confringet glebas vallium post te?
11 Kodi ungadalire njatiyo chifukwa champhamvu zake? Kodi ungayilekere kuti igwire ntchito zako zolemetsa?
Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius, et derelinques ei labores tuos?
12 Kodi ungadalire kuti idzakubweretsera tirigu wako ndi kumuyika ku malo opunthira?
Numquid credes illi quod sementem reddat tibi, et aream tuam congreget?
13 “Nthiwatiwa imakupiza mapiko ake monyadira, koma mapikowo sangafanane ndi mapiko ndi nthenga za kakowa.
Penna struthionis similis est pennis herodii, et accipitris.
14 Nthiwatiwa imakwirira mazira ake pansi ndipo amafundidwa ndi nthaka,
Quando derelinquit ova sua in terra, tu forsitan in pulvere calefacies ea?
15 nthiwatiwayo sidera nkhawa kuti mazira ake angathe kuswanyidwa, ndi kuti nyama zakuthengo zitha kuwaponda.
Obliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat.
16 Nthiwatiwa imachitira nkhanza ana ake ngati anawo si ake; Imayiwala zoti inavutika powabala.
Duratur ad filios suos quasi non sint sui, frustra laboravit nullo timore cogente.
17 Chifukwa Mulungu anayimana nzeru, simvetsa kanthu kalikonse.
Privavit enim eam Deus sapientia, nec dedit illi intelligentiam.
18 Komatu nthiwatiwa ikadzambatuka ndi kuyamba kuthamanga, imamusiya kutali kavalo ndi wokwerapo wake.
Cum tempus fuerit, in altum alas erigit: deridet equum et ascensorem eius.
19 “Kodi ndiwe amene umamupatsa mphamvu kavalo kapena kumuveka chenjerere mʼkhosi mwake?
Numquid præbebis equo fortitudinem, aut circumdabis collo eius hinnitum?
20 Kodi ndiwe amene umalipatsa dzombe ulemerero wolumphira, ukali wake nʼkumachititsa mantha?
Numquid suscitabis eum quasi locustas? gloria narium eius terror.
21 Iye amalumphalumpha moopseza, kukondwerera mphamvu zake, ndipo amapita ku nkhondo ndi mphamvu zake zonse.
Terram ungula fodit, exultat audacter: in occursum pergit armatis.
22 Iye sachita mantha, saopa chilichonse; sabwerera mʼmbuyo akaona lupanga.
Contemnit pavorem, nec cedit gladio.
23 Zida zankhondo zimachita kwichikwichi mʼchimake pambali pake pamodzi ndi mkondo wonyezimira ndi nthungo.
Super ipsum sonabit pharetra, vibrabit hasta et clypeus.
24 Kavaloyo amanjenjemera ndi ukali ndi kulumphalumpha; satha kungoyima pamene wamva kulira kwa lipenga.
Fervens et fremens sorbet terram, nec reputat tubæ sonare clangorem.
25 Lipenga likalira amati, ‘Twee!’ Amamva fungo la nkhondo ali patali, kufuwula kwa anthu olamulira nkhondo ndi mfuwu wankhondo.
Ubi audierit buccinam, dicit: Vah, procul odoratur bellum, exhortationem ducum, et ululatum exercitus.
26 “Kodi kabawi amawuluka ndi nzeru zako, ndi kutambasula mapiko ake kupita kummwera?
Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter, expandens alas suas ad Austrum?
27 Kodi umalamulira chiwombankhanga ndiwe kuti chiziwuluka ndi kumanga chisa chake pamwamba penipeni?
Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila, et in arduis ponet nidum suum?
28 Chimakhala pa phiri ndipo chimakhala pamenepo usiku; chimakhala pa msonga penipeni pa mwala.
In petris manet, et in præruptis silicibus commoratur, atque inaccessis rupibus.
29 Chili pamenepo chimayangʼanayangʼana choti chigwire kuti chidye; maso ake amachionera patali chinthucho.
Inde contemplatur escam, et de longe oculi eius prospiciunt,
30 Ana ake amayamwa magazi, ndipo kumene kuli mitembo ndiko chimapezeka.”
Pulli eius lambent sanguinem: et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.