< Yobu 39 >

1 “Kodi iwe umadziwa nthawi imene mbalale yayikazi imaswera? Kodi umaonerera pamene nswala ikubala?
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? [or] canst thou mark when the hinds do calve?
2 Kodi umawerenga miyezi imene zimakhala ndi bere? Kodi nthawi imene zimaswana iwe umayidziwa?
Canst thou number the months [that] they fulfill? or knowest thou the time when they bring forth?
3 Zimakhala tsonga ndi kuswa ana awo; pamenepo ululu wobereka nʼkutha.
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
4 Ana a nyamazi amakhala ndi mphamvu ndipo amakulira mʼthengo; kenaka amachoka ndipo sabwereranso.
Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not to them.
5 “Kodi bulu wakuthengo amamupatsa ndani ufulu wongodziyendera? Ndani amamasula zingwe zake?
Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
6 Ine ndinamupatsa chipululu kuti chikhale mudzi wake, nthaka ya mchere kuti ikhale malo ake okhalamo
Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
7 Iye amakhala kutali ndi phokoso la mu mzinda; ndipo samva kufuwula kwa oyendetsa nyama zakatundu.
He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
8 Amayendayenda mʼmapiri kudya msipu ndipo amafunafuna msipu uliwonse wobiriwira.
The range of the mountains [is] his pasture, and he searcheth after every green thing.
9 “Kodi njati ingavomere kukutumikira? Kodi ingagone mu gome lako usiku?
Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
10 Kodi ungathe kuyimanga ndi zingwe kuti izilima? Kodi ingasalaze nthumbira mʼmunda mwako?
Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
11 Kodi ungadalire njatiyo chifukwa champhamvu zake? Kodi ungayilekere kuti igwire ntchito zako zolemetsa?
Wilt thou trust him, because his strength [is] great? or wilt thou leave thy labor to him?
12 Kodi ungadalire kuti idzakubweretsera tirigu wako ndi kumuyika ku malo opunthira?
Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather [it into] thy barn?
13 “Nthiwatiwa imakupiza mapiko ake monyadira, koma mapikowo sangafanane ndi mapiko ndi nthenga za kakowa.
[Gavest thou] the goodly wings to the peacocks? or wings and feathers to the ostrich!
14 Nthiwatiwa imakwirira mazira ake pansi ndipo amafundidwa ndi nthaka,
Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in the dust,
15 nthiwatiwayo sidera nkhawa kuti mazira ake angathe kuswanyidwa, ndi kuti nyama zakuthengo zitha kuwaponda.
And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
16 Nthiwatiwa imachitira nkhanza ana ake ngati anawo si ake; Imayiwala zoti inavutika powabala.
She is hardened against her young ones, as though [they were] not hers: her labor is in vain without fear;
17 Chifukwa Mulungu anayimana nzeru, simvetsa kanthu kalikonse.
Because God hath withheld wisdom from her, neither hath he imparted to her understanding.
18 Komatu nthiwatiwa ikadzambatuka ndi kuyamba kuthamanga, imamusiya kutali kavalo ndi wokwerapo wake.
When she lifteth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
19 “Kodi ndiwe amene umamupatsa mphamvu kavalo kapena kumuveka chenjerere mʼkhosi mwake?
Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
20 Kodi ndiwe amene umalipatsa dzombe ulemerero wolumphira, ukali wake nʼkumachititsa mantha?
Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils [is] terrible.
21 Iye amalumphalumpha moopseza, kukondwerera mphamvu zake, ndipo amapita ku nkhondo ndi mphamvu zake zonse.
He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength: he goeth on to meet the armed men.
22 Iye sachita mantha, saopa chilichonse; sabwerera mʼmbuyo akaona lupanga.
He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
23 Zida zankhondo zimachita kwichikwichi mʼchimake pambali pake pamodzi ndi mkondo wonyezimira ndi nthungo.
The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
24 Kavaloyo amanjenjemera ndi ukali ndi kulumphalumpha; satha kungoyima pamene wamva kulira kwa lipenga.
He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that [it is] the sound of the trumpet.
25 Lipenga likalira amati, ‘Twee!’ Amamva fungo la nkhondo ali patali, kufuwula kwa anthu olamulira nkhondo ndi mfuwu wankhondo.
He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 “Kodi kabawi amawuluka ndi nzeru zako, ndi kutambasula mapiko ake kupita kummwera?
Doth the hawk fly by thy wisdom, [and] stretch her wings towards the south?
27 Kodi umalamulira chiwombankhanga ndiwe kuti chiziwuluka ndi kumanga chisa chake pamwamba penipeni?
Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
28 Chimakhala pa phiri ndipo chimakhala pamenepo usiku; chimakhala pa msonga penipeni pa mwala.
She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
29 Chili pamenepo chimayangʼanayangʼana choti chigwire kuti chidye; maso ake amachionera patali chinthucho.
From thence she seeketh the prey, [and] her eyes behold afar off.
30 Ana ake amayamwa magazi, ndipo kumene kuli mitembo ndiko chimapezeka.”
Her young ones also suck up blood: and where the slain [are], there [is] she.

< Yobu 39 >