< Yobu 39 >
1 “Kodi iwe umadziwa nthawi imene mbalale yayikazi imaswera? Kodi umaonerera pamene nswala ikubala?
¿ Do you know [the] time of [the] bringing forth of mountain goats of rock [the] giving birth of does do you watch?
2 Kodi umawerenga miyezi imene zimakhala ndi bere? Kodi nthawi imene zimaswana iwe umayidziwa?
Will you count? [the] months [which] they complete and do you know? [the] time of bringing forth they.
3 Zimakhala tsonga ndi kuswa ana awo; pamenepo ululu wobereka nʼkutha.
They kneel down young their they cleave open labor-pains their they send forth.
4 Ana a nyamazi amakhala ndi mphamvu ndipo amakulira mʼthengo; kenaka amachoka ndipo sabwereranso.
They become strong young their they grow in the open they go forth and not they return to them.
5 “Kodi bulu wakuthengo amamupatsa ndani ufulu wongodziyendera? Ndani amamasula zingwe zake?
Who? did he let loose [the] wild donkey free and [the] fetters of [the] wild ass who? did he loosen.
6 Ine ndinamupatsa chipululu kuti chikhale mudzi wake, nthaka ya mchere kuti ikhale malo ake okhalamo
Which I appointed [the] desert plain home its and dwelling-places its [the] saltiness.
7 Iye amakhala kutali ndi phokoso la mu mzinda; ndipo samva kufuwula kwa oyendetsa nyama zakatundu.
It laughs to [the] tumult of a town [the] shouting of a driver not it hears.
8 Amayendayenda mʼmapiri kudya msipu ndipo amafunafuna msipu uliwonse wobiriwira.
It explores mountains pasture its and after every green plant it searches.
9 “Kodi njati ingavomere kukutumikira? Kodi ingagone mu gome lako usiku?
¿ Is it willing a wild ox to serve you or? will it pass [the] night at feeding trough your.
10 Kodi ungathe kuyimanga ndi zingwe kuti izilima? Kodi ingasalaze nthumbira mʼmunda mwako?
¿ Will you bind [the] wild ox in a furrow rope its or? will it harrow valleys behind you.
11 Kodi ungadalire njatiyo chifukwa champhamvu zake? Kodi ungayilekere kuti igwire ntchito zako zolemetsa?
¿ Will you trust in it for [is] great strength its so you may leave? to it toil your.
12 Kodi ungadalire kuti idzakubweretsera tirigu wako ndi kumuyika ku malo opunthira?
¿ Will you trust in it that (it will bring back *Q(K)*) seed your and threshing floor your it will gather.
13 “Nthiwatiwa imakupiza mapiko ake monyadira, koma mapikowo sangafanane ndi mapiko ndi nthenga za kakowa.
[the] wing of Ostriches it flaps joyously if a pinion a stork and plumage.
14 Nthiwatiwa imakwirira mazira ake pansi ndipo amafundidwa ndi nthaka,
For it abandons to the ground eggs its and on [the] dust it keeps [them] warm.
15 nthiwatiwayo sidera nkhawa kuti mazira ake angathe kuswanyidwa, ndi kuti nyama zakuthengo zitha kuwaponda.
And it has forgotten that a foot it will crush it and [the] animal of the field it will trample it.
16 Nthiwatiwa imachitira nkhanza ana ake ngati anawo si ake; Imayiwala zoti inavutika powabala.
It treats roughly young its to not [belonging] to it [is] to emptiness labor its not fear.
17 Chifukwa Mulungu anayimana nzeru, simvetsa kanthu kalikonse.
For he has made forget it God wisdom and not he gave a share to it in understanding.
18 Komatu nthiwatiwa ikadzambatuka ndi kuyamba kuthamanga, imamusiya kutali kavalo ndi wokwerapo wake.
About the time on the height it flaps it laughs to the horse and to rider its.
19 “Kodi ndiwe amene umamupatsa mphamvu kavalo kapena kumuveka chenjerere mʼkhosi mwake?
¿ Do you give to the horse strength ¿ do you clothe neck its a mane.
20 Kodi ndiwe amene umalipatsa dzombe ulemerero wolumphira, ukali wake nʼkumachititsa mantha?
¿ Do you make leap it like locust [the] majesty of snorting its [is] terror.
21 Iye amalumphalumpha moopseza, kukondwerera mphamvu zake, ndipo amapita ku nkhondo ndi mphamvu zake zonse.
They paw in the valley so it may rejoices in strength it goes forth to meet weaponry.
22 Iye sachita mantha, saopa chilichonse; sabwerera mʼmbuyo akaona lupanga.
It laughs to fear and not it is dismayed and not it turns back from before a sword.
23 Zida zankhondo zimachita kwichikwichi mʼchimake pambali pake pamodzi ndi mkondo wonyezimira ndi nthungo.
On it it rattles a quiver [the] blade of a spear and a javelin.
24 Kavaloyo amanjenjemera ndi ukali ndi kulumphalumpha; satha kungoyima pamene wamva kulira kwa lipenga.
With shaking and excitement it swallows [the] ground and not it stands firm for [the] sound of a horn.
25 Lipenga likalira amati, ‘Twee!’ Amamva fungo la nkhondo ali patali, kufuwula kwa anthu olamulira nkhondo ndi mfuwu wankhondo.
In [the] sufficiency of a horn - it says aha! and from a distance it smells battle [the] thunder of commanders and [the] battle-cry.
26 “Kodi kabawi amawuluka ndi nzeru zako, ndi kutambasula mapiko ake kupita kummwera?
¿ From understanding your does it soar a falcon does it spread out? (wings its *Q(K)*) to [the] south.
27 Kodi umalamulira chiwombankhanga ndiwe kuti chiziwuluka ndi kumanga chisa chake pamwamba penipeni?
Or? on mouth your does it make high [its flight] an eagle and that it sets on high nest its.
28 Chimakhala pa phiri ndipo chimakhala pamenepo usiku; chimakhala pa msonga penipeni pa mwala.
A rock it dwells and it may pass [the] night on [the] tooth of a rock and a stronghold.
29 Chili pamenepo chimayangʼanayangʼana choti chigwire kuti chidye; maso ake amachionera patali chinthucho.
From there it spies out food from afar eyes its they look.
30 Ana ake amayamwa magazi, ndipo kumene kuli mitembo ndiko chimapezeka.”
(And young ones its *Q(K)*) they drink blood and at where [those] slain [are] [is] there it.