< Yobu 39 >
1 “Kodi iwe umadziwa nthawi imene mbalale yayikazi imaswera? Kodi umaonerera pamene nswala ikubala?
Knowest thou the season when the Wild Goats of the crags beget? The bringing forth of the hinds, canst thou observe?
2 Kodi umawerenga miyezi imene zimakhala ndi bere? Kodi nthawi imene zimaswana iwe umayidziwa?
Canst thou count the months they fulfil? Or knowest thou the time when they give birth?
3 Zimakhala tsonga ndi kuswa ana awo; pamenepo ululu wobereka nʼkutha.
They kneel down, their young, they bring forth; their pains, they throw off;
4 Ana a nyamazi amakhala ndi mphamvu ndipo amakulira mʼthengo; kenaka amachoka ndipo sabwereranso.
Their young become strong, they grow up in the open field, they go out, and return not unto them.
5 “Kodi bulu wakuthengo amamupatsa ndani ufulu wongodziyendera? Ndani amamasula zingwe zake?
Who hath sent forth the Wild Ass free? And, the bands of the swift-runner, who hath loosed?
6 Ine ndinamupatsa chipululu kuti chikhale mudzi wake, nthaka ya mchere kuti ikhale malo ake okhalamo
Whose house I have made the waste plain, and his dwellings, the land of salt:
7 Iye amakhala kutali ndi phokoso la mu mzinda; ndipo samva kufuwula kwa oyendetsa nyama zakatundu.
He laugheth at the throng of the city, The shoutings of the driver, he heareth not;
8 Amayendayenda mʼmapiri kudya msipu ndipo amafunafuna msipu uliwonse wobiriwira.
He espieth the mountains, his pasture-ground, and, after every green thing, maketh search.
9 “Kodi njati ingavomere kukutumikira? Kodi ingagone mu gome lako usiku?
Will the Wild-Ox be pleased to be thy servant? or lodge for the night by thy crib?
10 Kodi ungathe kuyimanga ndi zingwe kuti izilima? Kodi ingasalaze nthumbira mʼmunda mwako?
Canst thou bind the wild-ox, so that—with the ridge—shall run his cord? Or will he harrow the furrows after thee?
11 Kodi ungadalire njatiyo chifukwa champhamvu zake? Kodi ungayilekere kuti igwire ntchito zako zolemetsa?
Wilt thou trust in him, because of the greatness of his strength? Wilt thou leave unto him thy toil?
12 Kodi ungadalire kuti idzakubweretsera tirigu wako ndi kumuyika ku malo opunthira?
Wilt thou put faith in him, that he will bring back thy seed? and that, corn for thy threshing-floor, he will gather?
13 “Nthiwatiwa imakupiza mapiko ake monyadira, koma mapikowo sangafanane ndi mapiko ndi nthenga za kakowa.
The wing of the Ostrich that waveth itself joyfully, Is it the pinion of lovingkindness or the plumage?
14 Nthiwatiwa imakwirira mazira ake pansi ndipo amafundidwa ndi nthaka,
For she leaveth—to the earth—her eggs, and, on the dust, she letteth them be warmed;
15 nthiwatiwayo sidera nkhawa kuti mazira ake angathe kuswanyidwa, ndi kuti nyama zakuthengo zitha kuwaponda.
And hath forgotten, that, a foot, may crush them, —or, the wild beast, tread on them!
16 Nthiwatiwa imachitira nkhanza ana ake ngati anawo si ake; Imayiwala zoti inavutika powabala.
Dealing hardly with her young, as none-of-hers, In vain, her labour, without dread.
17 Chifukwa Mulungu anayimana nzeru, simvetsa kanthu kalikonse.
For GOD hath suffered her to forget wisdom, and given her no share in understanding.
18 Komatu nthiwatiwa ikadzambatuka ndi kuyamba kuthamanga, imamusiya kutali kavalo ndi wokwerapo wake.
What time, on high, she vibrateth her wings, she laugheth at the horse and his rider.
19 “Kodi ndiwe amene umamupatsa mphamvu kavalo kapena kumuveka chenjerere mʼkhosi mwake?
Couldst thou give—to the Horse—strength? Couldst thou clothe his neck with the quivering mane?
20 Kodi ndiwe amene umalipatsa dzombe ulemerero wolumphira, ukali wake nʼkumachititsa mantha?
Couldst thou cause him to leap like a locust? The majesty of his snort, is a terror!
21 Iye amalumphalumpha moopseza, kukondwerera mphamvu zake, ndipo amapita ku nkhondo ndi mphamvu zake zonse.
He diggeth into the plain, and rejoiceth in vigour, he goeth forth to meet armour;
22 Iye sachita mantha, saopa chilichonse; sabwerera mʼmbuyo akaona lupanga.
He laugheth at dread, and is not dismayed, neither turneth he back, from the face of the sword;
23 Zida zankhondo zimachita kwichikwichi mʼchimake pambali pake pamodzi ndi mkondo wonyezimira ndi nthungo.
Against him, whiz [the arrows of] the quiver, the flashing head of spear and javelin;
24 Kavaloyo amanjenjemera ndi ukali ndi kulumphalumpha; satha kungoyima pamene wamva kulira kwa lipenga.
With stamping and rage, he drinketh up the ground, —he will not stand still when the horn soundeth;
25 Lipenga likalira amati, ‘Twee!’ Amamva fungo la nkhondo ali patali, kufuwula kwa anthu olamulira nkhondo ndi mfuwu wankhondo.
As oft as the horn soundeth, he saith, Aha! And, from afar, he scenteth the battle, —the thunder of commanders and the war-cry.
26 “Kodi kabawi amawuluka ndi nzeru zako, ndi kutambasula mapiko ake kupita kummwera?
Is it, by thine understanding, that the Bird of Passage betaketh him to his pinions? spreadeth out his wings to the south?
27 Kodi umalamulira chiwombankhanga ndiwe kuti chiziwuluka ndi kumanga chisa chake pamwamba penipeni?
Or, at thy bidding, that the Eagle mounteth, and that he setteth on high his nest?
28 Chimakhala pa phiri ndipo chimakhala pamenepo usiku; chimakhala pa msonga penipeni pa mwala.
The crag, he inhabiteth, and so lodgeth himself, on the tooth of the crag, and high fort;
29 Chili pamenepo chimayangʼanayangʼana choti chigwire kuti chidye; maso ake amachionera patali chinthucho.
From thence, he searcheth out food, far away, his eyes do pierce;
30 Ana ake amayamwa magazi, ndipo kumene kuli mitembo ndiko chimapezeka.”
And, his young brood, suck up blood, and, where the slain are, there, is he.