< Yobu 39 >

1 “Kodi iwe umadziwa nthawi imene mbalale yayikazi imaswera? Kodi umaonerera pamene nswala ikubala?
Have you knowledge of the rock-goats? or do you see the roes giving birth to their young?
2 Kodi umawerenga miyezi imene zimakhala ndi bere? Kodi nthawi imene zimaswana iwe umayidziwa?
Is the number of their months fixed by you? or is the time when they give birth ordered by you?
3 Zimakhala tsonga ndi kuswa ana awo; pamenepo ululu wobereka nʼkutha.
They are bent down, they give birth to their young, they let loose the fruit of their body.
4 Ana a nyamazi amakhala ndi mphamvu ndipo amakulira mʼthengo; kenaka amachoka ndipo sabwereranso.
Their young ones are strong, living in the open country; they go out and do not come back again.
5 “Kodi bulu wakuthengo amamupatsa ndani ufulu wongodziyendera? Ndani amamasula zingwe zake?
Who has let the ass of the fields go free? or made loose the bands of the loud-voiced beast?
6 Ine ndinamupatsa chipululu kuti chikhale mudzi wake, nthaka ya mchere kuti ikhale malo ake okhalamo
To whom I have given the waste land for a heritage, and the salt land as a living-place.
7 Iye amakhala kutali ndi phokoso la mu mzinda; ndipo samva kufuwula kwa oyendetsa nyama zakatundu.
He makes sport of the noise of the town; the voice of the driver does not come to his ears;
8 Amayendayenda mʼmapiri kudya msipu ndipo amafunafuna msipu uliwonse wobiriwira.
He goes looking for his grass-lands in the mountains, searching out every green thing.
9 “Kodi njati ingavomere kukutumikira? Kodi ingagone mu gome lako usiku?
Will the ox of the mountains be your servant? or is his night's resting-place by your food-store?
10 Kodi ungathe kuyimanga ndi zingwe kuti izilima? Kodi ingasalaze nthumbira mʼmunda mwako?
Will he be pulling your plough with cords, turning up the valleys after you?
11 Kodi ungadalire njatiyo chifukwa champhamvu zake? Kodi ungayilekere kuti igwire ntchito zako zolemetsa?
Will you put your faith in him, because his strength is great? will you give the fruit of your work into his care?
12 Kodi ungadalire kuti idzakubweretsera tirigu wako ndi kumuyika ku malo opunthira?
Will you be looking for him to come back, and get in your seed to the crushing-floor?
13 “Nthiwatiwa imakupiza mapiko ake monyadira, koma mapikowo sangafanane ndi mapiko ndi nthenga za kakowa.
Is the wing of the ostrich feeble, or is it because she has no feathers,
14 Nthiwatiwa imakwirira mazira ake pansi ndipo amafundidwa ndi nthaka,
That she puts her eggs on the earth, warming them in the dust,
15 nthiwatiwayo sidera nkhawa kuti mazira ake angathe kuswanyidwa, ndi kuti nyama zakuthengo zitha kuwaponda.
Without a thought that they may be crushed by the foot, and broken by the beasts of the field?
16 Nthiwatiwa imachitira nkhanza ana ake ngati anawo si ake; Imayiwala zoti inavutika powabala.
She is cruel to her young ones, as if they were not hers; her work is to no purpose; she has no fear.
17 Chifukwa Mulungu anayimana nzeru, simvetsa kanthu kalikonse.
For God has taken wisdom from her mind, and given her no measure of knowledge.
18 Komatu nthiwatiwa ikadzambatuka ndi kuyamba kuthamanga, imamusiya kutali kavalo ndi wokwerapo wake.
When she is shaking her wings on high, she makes sport of the horse and of him who is seated on him.
19 “Kodi ndiwe amene umamupatsa mphamvu kavalo kapena kumuveka chenjerere mʼkhosi mwake?
Do you give strength to the horse? is it by your hand that his neck is clothed with power?
20 Kodi ndiwe amene umalipatsa dzombe ulemerero wolumphira, ukali wake nʼkumachititsa mantha?
Is it through you that he is shaking like a locust, in the pride of his loud-sounding breath?
21 Iye amalumphalumpha moopseza, kukondwerera mphamvu zake, ndipo amapita ku nkhondo ndi mphamvu zake zonse.
He is stamping with joy in the valley; he makes sport of fear.
22 Iye sachita mantha, saopa chilichonse; sabwerera mʼmbuyo akaona lupanga.
In his strength he goes out against the arms of war, turning not away from the sword.
23 Zida zankhondo zimachita kwichikwichi mʼchimake pambali pake pamodzi ndi mkondo wonyezimira ndi nthungo.
The bow is sounding against him; he sees the shining point of spear and arrow.
24 Kavaloyo amanjenjemera ndi ukali ndi kulumphalumpha; satha kungoyima pamene wamva kulira kwa lipenga.
Shaking with passion, he is biting the earth; he is not able to keep quiet at the sound of the horn;
25 Lipenga likalira amati, ‘Twee!’ Amamva fungo la nkhondo ali patali, kufuwula kwa anthu olamulira nkhondo ndi mfuwu wankhondo.
When it comes to his ears he says, Aha! He is smelling the fight from far off, and hearing the thunder of the captains, and the war-cries.
26 “Kodi kabawi amawuluka ndi nzeru zako, ndi kutambasula mapiko ake kupita kummwera?
Is it through your knowledge that the hawk takes his flight, stretching out his wings to the south?
27 Kodi umalamulira chiwombankhanga ndiwe kuti chiziwuluka ndi kumanga chisa chake pamwamba penipeni?
Or is it by your orders that the eagle goes up, and makes his resting-place on high?
28 Chimakhala pa phiri ndipo chimakhala pamenepo usiku; chimakhala pa msonga penipeni pa mwala.
On the rock is his house, and on the mountain-top his strong place.
29 Chili pamenepo chimayangʼanayangʼana choti chigwire kuti chidye; maso ake amachionera patali chinthucho.
From there he is watching for food; his eye sees it far off.
30 Ana ake amayamwa magazi, ndipo kumene kuli mitembo ndiko chimapezeka.”
His young have blood for their drink, and where the dead bodies are, there is he to be seen.

< Yobu 39 >