< Yobu 39 >

1 “Kodi iwe umadziwa nthawi imene mbalale yayikazi imaswera? Kodi umaonerera pamene nswala ikubala?
Znaš li kako se legu divokoze? Vidje li kako se mlade košute?
2 Kodi umawerenga miyezi imene zimakhala ndi bere? Kodi nthawi imene zimaswana iwe umayidziwa?
Izbroji li koliko nose mjeseci, znaš li u koje doba se omlade?
3 Zimakhala tsonga ndi kuswa ana awo; pamenepo ululu wobereka nʼkutha.
Sagnuvši se, polegu lanad svoju i breme usred pustinje odlažu,
4 Ana a nyamazi amakhala ndi mphamvu ndipo amakulira mʼthengo; kenaka amachoka ndipo sabwereranso.
a kad im porod ojača, poraste, ostave ga i ne vraćaju mu se.
5 “Kodi bulu wakuthengo amamupatsa ndani ufulu wongodziyendera? Ndani amamasula zingwe zake?
Tko dade divljem magarcu slobodu i tko to oglav skinu njemu s glave?
6 Ine ndinamupatsa chipululu kuti chikhale mudzi wake, nthaka ya mchere kuti ikhale malo ake okhalamo
U zavičaj mu dadoh ja pustinju i polja slana da ondje živuje.
7 Iye amakhala kutali ndi phokoso la mu mzinda; ndipo samva kufuwula kwa oyendetsa nyama zakatundu.
Buci gradova on se podruguje i ne sluša goničevih povika.
8 Amayendayenda mʼmapiri kudya msipu ndipo amafunafuna msipu uliwonse wobiriwira.
Luta brdima, svojim pašnjacima, u potrazi za zeleni svakakvom.
9 “Kodi njati ingavomere kukutumikira? Kodi ingagone mu gome lako usiku?
Možeš li slugom učinit' bivola, zadržat' ga noć jednu za jaslama?
10 Kodi ungathe kuyimanga ndi zingwe kuti izilima? Kodi ingasalaze nthumbira mʼmunda mwako?
Možeš li njega za brazdu prikovat' da ralo vuče po docima tvojim?
11 Kodi ungadalire njatiyo chifukwa champhamvu zake? Kodi ungayilekere kuti igwire ntchito zako zolemetsa?
Možeš li se osloniti na njega jer je njegova snaga prevelika i prepustit' mu težak svoj posao?
12 Kodi ungadalire kuti idzakubweretsera tirigu wako ndi kumuyika ku malo opunthira?
Misliš li tebi da će se vratiti i na gumno ti dotjerati žito?
13 “Nthiwatiwa imakupiza mapiko ake monyadira, koma mapikowo sangafanane ndi mapiko ndi nthenga za kakowa.
Krilima svojim noj trepće radosno, iako krila oskudnih i perja.
14 Nthiwatiwa imakwirira mazira ake pansi ndipo amafundidwa ndi nthaka,
On svoja jaja na zemlji ostavlja, povjerava ih pijesku da ih grije,
15 nthiwatiwayo sidera nkhawa kuti mazira ake angathe kuswanyidwa, ndi kuti nyama zakuthengo zitha kuwaponda.
ne mareć' što ih zgazit' može noga ili nekakva divlja zvijer zgnječiti.
16 Nthiwatiwa imachitira nkhanza ana ake ngati anawo si ake; Imayiwala zoti inavutika powabala.
S nojićima k'o s tuđima postupa; što mu je trud zaludu, on ne mari.
17 Chifukwa Mulungu anayimana nzeru, simvetsa kanthu kalikonse.
Jer Bog je njega lišio pameti, nije mu dao nikakva razbora.
18 Komatu nthiwatiwa ikadzambatuka ndi kuyamba kuthamanga, imamusiya kutali kavalo ndi wokwerapo wake.
Ali kada na let krila raširi, tada se ruga konju i konjaniku.
19 “Kodi ndiwe amene umamupatsa mphamvu kavalo kapena kumuveka chenjerere mʼkhosi mwake?
Zar si ti konja obdario snagom zar si mu ti vrat grivom ukrasio?
20 Kodi ndiwe amene umalipatsa dzombe ulemerero wolumphira, ukali wake nʼkumachititsa mantha?
Zar ti činiš da skače k'o skakavac, da u strah svakog nagoni hrzanjem?
21 Iye amalumphalumpha moopseza, kukondwerera mphamvu zake, ndipo amapita ku nkhondo ndi mphamvu zake zonse.
Kopitom zemlju veselo raskapa, neustrašivo srlja na oružje.
22 Iye sachita mantha, saopa chilichonse; sabwerera mʼmbuyo akaona lupanga.
Strahu se ruga, ničeg se ne boji, ni pred mačem uzmaknuti neće.
23 Zida zankhondo zimachita kwichikwichi mʼchimake pambali pake pamodzi ndi mkondo wonyezimira ndi nthungo.
Na sapima mu zvekeće tobolac, koplje sijeva i ubojna sulica.
24 Kavaloyo amanjenjemera ndi ukali ndi kulumphalumpha; satha kungoyima pamene wamva kulira kwa lipenga.
Bijesan i nestrpljiv guta prostore; kad rog zasvira, tko će ga zadržat':
25 Lipenga likalira amati, ‘Twee!’ Amamva fungo la nkhondo ali patali, kufuwula kwa anthu olamulira nkhondo ndi mfuwu wankhondo.
na svaki zvuk roga on zarže: Ha! Izdaleka on ljuti boj već njuši, viku bojnu i poklič vojskovođa.
26 “Kodi kabawi amawuluka ndi nzeru zako, ndi kutambasula mapiko ake kupita kummwera?
Zar po promislu tvojem lijeće soko i prema jugu krila svoja širi?
27 Kodi umalamulira chiwombankhanga ndiwe kuti chiziwuluka ndi kumanga chisa chake pamwamba penipeni?
Zar se na nalog tvoj diže orao i vrh timora gnijezdo sebi vije?
28 Chimakhala pa phiri ndipo chimakhala pamenepo usiku; chimakhala pa msonga penipeni pa mwala.
Na litici on stanuje i noćÄi, na grebenima vrleti visokih.
29 Chili pamenepo chimayangʼanayangʼana choti chigwire kuti chidye; maso ake amachionera patali chinthucho.
Odatle na plijen netremice vreba, oči njegove vide nadaleko.
30 Ana ake amayamwa magazi, ndipo kumene kuli mitembo ndiko chimapezeka.”
Krvlju se hrane njegovi orlići; gdje je ubijenih, tamo je i on.”

< Yobu 39 >