< Yobu 38 >

1 Apo Yehova anamuyankha Yobu mʼkamvuluvulu. Ndipo anati:
Y respondió Jehová a Job desde la oscuridad, y dijo:
2 “Kodi uyu ndani amene akusokoneza uphungu wanga poyankhula mawu opanda nzeru?
¿Quién es este que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
3 Onetsa chamuna; ndikufunsa ndipo undiyankhe.
Ahora ciñe como varón tus lomos: preguntarte he, y me harás saber.
4 “Kodi unali kuti pamene ndinkayika maziko a dziko lapansi? Ndiwuze ngati ukudziwa.
¿Dónde estabas tú, cuando yo fundaba la tierra? házme lo saber, si tienes inteligencia.
5 Ndani amene analemba malire ake? Ndithudi iwe ukudziwa! Ndani amene anayeza ndi chingwe dzikoli?
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿o quién extendió sobre ella cordel?
6 Kodi maziko ake anawakumba potani, kapena ndani anayika mwala wake wapangodya,
¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿o quién puso su piedra esquinada,
7 pamene nyenyezi za kummawa zinkayimba pamodzi ndipo angelo onse a Mulungu ankafuwula mokondwa?
Cuando todas las estrellas del alba alababan, y jubilaban todos los hijos de Dios?
8 “Kodi ndani amene anatsekera nyanja pamene inkalengedwa, pamene inkachita ngati kutumphuka pansi pa dziko,
¿Quién encerró con puertas la mar, cuando rebentó del vientre saliendo?
9 pamene ndinasandutsa mitambo kukhala chovala chake ndi kuyikulunga mu mdima wandiweyani,
¿Cuándo puse nubes por su vestidura, y por su faja oscuridad?
10 pamene ndinayilembera malire ake ndikuyikira zitseko ndi mipiringidzo yake.
Y determiné sobre ella mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
11 Pamene ndinati, ‘Ufike mpaka apa ndipo usapitirire apa ndiye pamene mafunde ako amphamvuwo azilekezera?’
Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante; y allí parará la hinchazón de tus ondas.
12 “Kodi chibadwire chako unalamulapo dzuwa kuti lituluke mmawa, kapena kuti mʼbandakucha ukhalepo pa nthawi yake,
¿Has tú mandado a la mañana en tus días? ¿has mostrado al alba su lugar,
13 kuti kuwalako kuwunikire dziko lonse lapansi ndi kuthamangitsa anthu oyipa?
Para que asga los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
14 Chifukwa cha kuwala kwa usana mapiri ndi zigwa zimaonekera bwino ngati zilembo za chidindo pa mtapo; zimaonekera bwino ngati makwinya a chovala.
Trasmudándose como lodo de sello; y parándose como vestidura:
15 Kuwala kwa dzuwako sikuwafikira anthu oyipa, ndipo dzanja lawo silingathe kuchita kanthu.
Mas la luz de los impíos es quitada de ellos; y el brazo enaltecido es quebrantado.
16 “Kodi unayendapo pansi penipeni pa nyanja kapena pa magwero ake ozama?
¿Has tú entrado hasta los profundos de la mar, y has andado escudriñando el abismo?
17 Kodi anakuonetsapo zipata za imfa? Kodi unaonako ku dziko la anthu akufa kumene kuli mdima wandiweyani?
¿Te han sido descubiertas las puertas de la muerte? ¿y has visto las puertas de la sombra de muerte?
18 Kodi kukula kwa dziko lapansi umakudziwa? Undiwuze ngati ukuzidziwa zonsezi.
¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara, si sabes todo esto.
19 “Kodi njira yopita kumene kumakhala kuwala ili kuti? Nanga mdima umakhala kuti?
¿Por dónde va el camino a la habitación de la luz? ¿y el lugar de las tinieblas, donde es?
20 Kodi iwe ungathe kuziperekeza kwawoko zimenezi? Kodi ukuyidziwa njira yopita kwawoko?
¿Si la tomarás tú en sus términos? ¿y si entenderás las sendas de su casa?
21 Ndithu, iwe ukuyidziwa, poti paja nthawi imeneyo nʼkuti utabadwa kale! Wakhala ndi moyo zaka zambiridi!
¿Si sabías tú cuándo habías de nacer? ¿y si el número de tus días había de ser grande?
22 “Kodi unalowamo mʼnyumba zosungira chisanu chowundana kapena unayionapo nyumba yosungira matalala,
¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve? ¿y has visto los tesoros del granizo,
23 zimene ndazisungira nthawi ya mavuto ndi nthawi yomenyana ndi ya nkhondo?
Lo cual yo he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra, y de la batalla?
24 Kodi umadziwa njira ya kumene kumachokera chingʼaningʼani kapena njira ya kumene kumachokera mphepo ya kummawa imene ili pa dziko lonse lapansi?
¿Cuál sea el camino por donde se reparte la luz; por donde se esparce el viento solano sobre la tierra?
25 Kodi ndani amene amakonza ngalande za mvula, nanga ndani anakonza njira yoyendamo mphenzi,
¿Quién repartió conducto al turbión; y camino a los relámpagos y truenos;
26 kuthirira madzi dziko limene sikukhala munthu, chipululu chopandamo munthu,
Haciendo llover sobre la tierra deshabitada; sobre el desierto, donde no hay hombre;
27 kukhutitsa nthaka yowuma yagwaa ndi kumeretsamo udzu?
Para hartar la tierra desierta; e inculta; y para hacer producir verdura de renuevos?
28 Kodi mvula ili ndi abambo ake? Nanga madzi a mame anawabereka ndani?
¿Tiene la lluvia padre? ¿o quién engendró las gotas del rocío?
29 Kodi madzi owundana anawabereka ndani? Ndani amene anabereka chisanu chochokera kumwamba
¿De vientre de quién salió el hielo? ¿y la helada del cielo, quién la engendró?
30 pamene madzi amawuma gwaa ngati mwala, pamene madzi a pa nyanja amazizira, nalimba kuti gwaa?
Las aguas se tornan a manera de piedra, y la haz del abismo se aprieta.
31 “Kodi iwe ungayimitse kuyenda kwa nyenyezi? Kodi ungathe kuletsa kuyenda kwa nsangwe ndi akamwiniatsatana?
¿Detendrás tú los deleites de las Pléyades? ¿o desatarás las ataduras del Orión?
32 Kodi ungathe kuwongolera nyenyezi pa nyengo yake kapena kutsogolera nyenyezi yayikulu ya chimbalangondo pamodzi ndi ana ake?
¿Sacarás tú a su tiempo los signos de los cielos? ¿o guiarás el Arcturo con sus hijos?
33 Kodi malamulo a mlengalenga umawadziwa? Kodi ungathe kukhazikitsa ulamuliro wa Mulungu pa dziko lapansi?
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
34 “Kodi iwe ungathe kulamula mitambo kuti igwetse mvula ya chigumula?
¿Alzarás tú a las nubes tu voz, para que te cubra multitud de aguas?
35 Kodi ungathe kutumiza zingʼaningʼani kuti zingʼanime? Kodi zimabwera pamaso pako ndi kuti, ‘Tili pano?’
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿y diránte ellos a ti: Hénos aquí?
36 Kodi ndani anayika nzeru mu mtima, ndani analonga mʼmaganizo nzeru zomvetsa zinthu?
¿Quién puso la sabiduría en los riñones? ¿o quién dio al entendimiento la inteligencia?
37 Wanzeru ndani amene angathe kuwerenga mitambo? Ndani angathe kupendeketsa mitsuko ya madzi akuthambo
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? ¿y los odres de los cielos, quién los hizo parar,
38 pamene fumbi limasanduka matope, ndipo matopewo amawumbika?
Cuando el polvo se ha endurecido con dureza, y los terrones se pegaron unos a otros?
39 “Kodi ndani amawusakira chakudya mkango waukazi ndi kukhutitsa misona ya mikango
¿Cazarás tú la presa para el león? ¿y henchirás la hambre de los leoncillos,
40 pamene ili khale mʼmapanga mwawo kapena pamene ikubisala pa tchire?
Cuando están echados en las cuevas, y se están en sus cabañas para asechar?
41 Kodi amamupatsa khwangwala chakudya chake ndani pamene ana ake akulirira kwa Mulungu ndi kumayendayenda chifukwa chosowa zakudya?
¿Quién preparó al cuervo su caza, cuando sus pollos dan voces a Dios, perdidos sin comida?

< Yobu 38 >