< Yobu 38 >

1 Apo Yehova anamuyankha Yobu mʼkamvuluvulu. Ndipo anati:
Когда Елиуй перестал говорить, Господь отвечал Иову из бури и сказал:
2 “Kodi uyu ndani amene akusokoneza uphungu wanga poyankhula mawu opanda nzeru?
кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
3 Onetsa chamuna; ndikufunsa ndipo undiyankhe.
Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
4 “Kodi unali kuti pamene ndinkayika maziko a dziko lapansi? Ndiwuze ngati ukudziwa.
где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
5 Ndani amene analemba malire ake? Ndithudi iwe ukudziwa! Ndani amene anayeza ndi chingwe dzikoli?
Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
6 Kodi maziko ake anawakumba potani, kapena ndani anayika mwala wake wapangodya,
На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
7 pamene nyenyezi za kummawa zinkayimba pamodzi ndipo angelo onse a Mulungu ankafuwula mokondwa?
при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
8 “Kodi ndani amene anatsekera nyanja pamene inkalengedwa, pamene inkachita ngati kutumphuka pansi pa dziko,
Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
9 pamene ndinasandutsa mitambo kukhala chovala chake ndi kuyikulunga mu mdima wandiweyani,
когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
10 pamene ndinayilembera malire ake ndikuyikira zitseko ndi mipiringidzo yake.
и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
11 Pamene ndinati, ‘Ufike mpaka apa ndipo usapitirire apa ndiye pamene mafunde ako amphamvuwo azilekezera?’
и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
12 “Kodi chibadwire chako unalamulapo dzuwa kuti lituluke mmawa, kapena kuti mʼbandakucha ukhalepo pa nthawi yake,
Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
13 kuti kuwalako kuwunikire dziko lonse lapansi ndi kuthamangitsa anthu oyipa?
чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
14 Chifukwa cha kuwala kwa usana mapiri ndi zigwa zimaonekera bwino ngati zilembo za chidindo pa mtapo; zimaonekera bwino ngati makwinya a chovala.
чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
15 Kuwala kwa dzuwako sikuwafikira anthu oyipa, ndipo dzanja lawo silingathe kuchita kanthu.
и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
16 “Kodi unayendapo pansi penipeni pa nyanja kapena pa magwero ake ozama?
Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
17 Kodi anakuonetsapo zipata za imfa? Kodi unaonako ku dziko la anthu akufa kumene kuli mdima wandiweyani?
Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
18 Kodi kukula kwa dziko lapansi umakudziwa? Undiwuze ngati ukuzidziwa zonsezi.
Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
19 “Kodi njira yopita kumene kumakhala kuwala ili kuti? Nanga mdima umakhala kuti?
Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
20 Kodi iwe ungathe kuziperekeza kwawoko zimenezi? Kodi ukuyidziwa njira yopita kwawoko?
Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
21 Ndithu, iwe ukuyidziwa, poti paja nthawi imeneyo nʼkuti utabadwa kale! Wakhala ndi moyo zaka zambiridi!
Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
22 “Kodi unalowamo mʼnyumba zosungira chisanu chowundana kapena unayionapo nyumba yosungira matalala,
Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
23 zimene ndazisungira nthawi ya mavuto ndi nthawi yomenyana ndi ya nkhondo?
которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
24 Kodi umadziwa njira ya kumene kumachokera chingʼaningʼani kapena njira ya kumene kumachokera mphepo ya kummawa imene ili pa dziko lonse lapansi?
По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
25 Kodi ndani amene amakonza ngalande za mvula, nanga ndani anakonza njira yoyendamo mphenzi,
Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
26 kuthirira madzi dziko limene sikukhala munthu, chipululu chopandamo munthu,
чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
27 kukhutitsa nthaka yowuma yagwaa ndi kumeretsamo udzu?
чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
28 Kodi mvula ili ndi abambo ake? Nanga madzi a mame anawabereka ndani?
Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
29 Kodi madzi owundana anawabereka ndani? Ndani amene anabereka chisanu chochokera kumwamba
Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, - кто рождает его?
30 pamene madzi amawuma gwaa ngati mwala, pamene madzi a pa nyanja amazizira, nalimba kuti gwaa?
Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
31 “Kodi iwe ungayimitse kuyenda kwa nyenyezi? Kodi ungathe kuletsa kuyenda kwa nsangwe ndi akamwiniatsatana?
Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
32 Kodi ungathe kuwongolera nyenyezi pa nyengo yake kapena kutsogolera nyenyezi yayikulu ya chimbalangondo pamodzi ndi ana ake?
Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
33 Kodi malamulo a mlengalenga umawadziwa? Kodi ungathe kukhazikitsa ulamuliro wa Mulungu pa dziko lapansi?
Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
34 “Kodi iwe ungathe kulamula mitambo kuti igwetse mvula ya chigumula?
Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
35 Kodi ungathe kutumiza zingʼaningʼani kuti zingʼanime? Kodi zimabwera pamaso pako ndi kuti, ‘Tili pano?’
Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
36 Kodi ndani anayika nzeru mu mtima, ndani analonga mʼmaganizo nzeru zomvetsa zinthu?
Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
37 Wanzeru ndani amene angathe kuwerenga mitambo? Ndani angathe kupendeketsa mitsuko ya madzi akuthambo
Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
38 pamene fumbi limasanduka matope, ndipo matopewo amawumbika?
когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
39 “Kodi ndani amawusakira chakudya mkango waukazi ndi kukhutitsa misona ya mikango
Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
40 pamene ili khale mʼmapanga mwawo kapena pamene ikubisala pa tchire?
когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
41 Kodi amamupatsa khwangwala chakudya chake ndani pamene ana ake akulirira kwa Mulungu ndi kumayendayenda chifukwa chosowa zakudya?
Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?

< Yobu 38 >