< Yobu 38 >
1 Apo Yehova anamuyankha Yobu mʼkamvuluvulu. Ndipo anati:
Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:
2 “Kodi uyu ndani amene akusokoneza uphungu wanga poyankhula mawu opanda nzeru?
Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance?
3 Onetsa chamuna; ndikufunsa ndipo undiyankhe.
Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras!
4 “Kodi unali kuti pamene ndinkayika maziko a dziko lapansi? Ndiwuze ngati ukudziwa.
Où étais-tu quand j’ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence.
5 Ndani amene analemba malire ake? Ndithudi iwe ukudziwa! Ndani amene anayeza ndi chingwe dzikoli?
Qui lui a établi sa mesure, – si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle?
6 Kodi maziko ake anawakumba potani, kapena ndani anayika mwala wake wapangodya,
Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire,
7 pamene nyenyezi za kummawa zinkayimba pamodzi ndipo angelo onse a Mulungu ankafuwula mokondwa?
Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
8 “Kodi ndani amene anatsekera nyanja pamene inkalengedwa, pamene inkachita ngati kutumphuka pansi pa dziko,
Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
9 pamene ndinasandutsa mitambo kukhala chovala chake ndi kuyikulunga mu mdima wandiweyani,
Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes;
10 pamene ndinayilembera malire ake ndikuyikira zitseko ndi mipiringidzo yake.
Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
11 Pamene ndinati, ‘Ufike mpaka apa ndipo usapitirire apa ndiye pamene mafunde ako amphamvuwo azilekezera?’
Et que je dis: Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
12 “Kodi chibadwire chako unalamulapo dzuwa kuti lituluke mmawa, kapena kuti mʼbandakucha ukhalepo pa nthawi yake,
As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l’aube du jour sa place,
13 kuti kuwalako kuwunikire dziko lonse lapansi ndi kuthamangitsa anthu oyipa?
Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?
14 Chifukwa cha kuwala kwa usana mapiri ndi zigwa zimaonekera bwino ngati zilembo za chidindo pa mtapo; zimaonekera bwino ngati makwinya a chovala.
Elle se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d’un vêtement;
15 Kuwala kwa dzuwako sikuwafikira anthu oyipa, ndipo dzanja lawo silingathe kuchita kanthu.
Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
16 “Kodi unayendapo pansi penipeni pa nyanja kapena pa magwero ake ozama?
Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
17 Kodi anakuonetsapo zipata za imfa? Kodi unaonako ku dziko la anthu akufa kumene kuli mdima wandiweyani?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
18 Kodi kukula kwa dziko lapansi umakudziwa? Undiwuze ngati ukuzidziwa zonsezi.
Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela.
19 “Kodi njira yopita kumene kumakhala kuwala ili kuti? Nanga mdima umakhala kuti?
Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place?
20 Kodi iwe ungathe kuziperekeza kwawoko zimenezi? Kodi ukuyidziwa njira yopita kwawoko?
Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
21 Ndithu, iwe ukuyidziwa, poti paja nthawi imeneyo nʼkuti utabadwa kale! Wakhala ndi moyo zaka zambiridi!
Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand!
22 “Kodi unalowamo mʼnyumba zosungira chisanu chowundana kapena unayionapo nyumba yosungira matalala,
Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
23 zimene ndazisungira nthawi ya mavuto ndi nthawi yomenyana ndi ya nkhondo?
Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
24 Kodi umadziwa njira ya kumene kumachokera chingʼaningʼani kapena njira ya kumene kumachokera mphepo ya kummawa imene ili pa dziko lonse lapansi?
Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
25 Kodi ndani amene amakonza ngalande za mvula, nanga ndani anakonza njira yoyendamo mphenzi,
Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
26 kuthirira madzi dziko limene sikukhala munthu, chipululu chopandamo munthu,
Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
27 kukhutitsa nthaka yowuma yagwaa ndi kumeretsamo udzu?
Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe?
28 Kodi mvula ili ndi abambo ake? Nanga madzi a mame anawabereka ndani?
La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?
29 Kodi madzi owundana anawabereka ndani? Ndani amene anabereka chisanu chochokera kumwamba
Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l’enfante?
30 pamene madzi amawuma gwaa ngati mwala, pamene madzi a pa nyanja amazizira, nalimba kuti gwaa?
Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend.
31 “Kodi iwe ungayimitse kuyenda kwa nyenyezi? Kodi ungathe kuletsa kuyenda kwa nsangwe ndi akamwiniatsatana?
Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion?
32 Kodi ungathe kuwongolera nyenyezi pa nyengo yake kapena kutsogolera nyenyezi yayikulu ya chimbalangondo pamodzi ndi ana ake?
Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles?
33 Kodi malamulo a mlengalenga umawadziwa? Kodi ungathe kukhazikitsa ulamuliro wa Mulungu pa dziko lapansi?
Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre?
34 “Kodi iwe ungathe kulamula mitambo kuti igwetse mvula ya chigumula?
Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent?
35 Kodi ungathe kutumiza zingʼaningʼani kuti zingʼanime? Kodi zimabwera pamaso pako ndi kuti, ‘Tili pano?’
As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit: Me voici?
36 Kodi ndani anayika nzeru mu mtima, ndani analonga mʼmaganizo nzeru zomvetsa zinthu?
Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit?
37 Wanzeru ndani amene angathe kuwerenga mitambo? Ndani angathe kupendeketsa mitsuko ya madzi akuthambo
Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse? et qui verse les outres des cieux,
38 pamene fumbi limasanduka matope, ndipo matopewo amawumbika?
Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?
39 “Kodi ndani amawusakira chakudya mkango waukazi ndi kukhutitsa misona ya mikango
Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux,
40 pamene ili khale mʼmapanga mwawo kapena pamene ikubisala pa tchire?
Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré?
41 Kodi amamupatsa khwangwala chakudya chake ndani pamene ana ake akulirira kwa Mulungu ndi kumayendayenda chifukwa chosowa zakudya?
Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à Dieu [et] qu’ils errent sans nourriture?