< Yobu 38 >
1 Apo Yehova anamuyankha Yobu mʼkamvuluvulu. Ndipo anati:
Silloin Herra vastasi Jobille tuulispäästä ja sanoi:
2 “Kodi uyu ndani amene akusokoneza uphungu wanga poyankhula mawu opanda nzeru?
"Kuka olet sinä, joka taitamattomilla puheilla pimennät minun aivoitukseni?
3 Onetsa chamuna; ndikufunsa ndipo undiyankhe.
Vyötä nyt kupeesi kuin mies; minä kysyn sinulta, opeta sinä minua.
4 “Kodi unali kuti pamene ndinkayika maziko a dziko lapansi? Ndiwuze ngati ukudziwa.
Missä olit silloin, kun minä maan perustin? Ilmoita se, jos ymmärryksesi riittää.
5 Ndani amene analemba malire ake? Ndithudi iwe ukudziwa! Ndani amene anayeza ndi chingwe dzikoli?
Kuka on määrännyt sen mitat-tottapa sen tiedät-tahi kuka on vetänyt mittanuoran sen ylitse?
6 Kodi maziko ake anawakumba potani, kapena ndani anayika mwala wake wapangodya,
Mihin upotettiin sen perustukset, tahi kuka laski sen kulmakiven,
7 pamene nyenyezi za kummawa zinkayimba pamodzi ndipo angelo onse a Mulungu ankafuwula mokondwa?
kun aamutähdet kaikki iloitsivat ja kaikki Jumalan pojat riemuitsivat?
8 “Kodi ndani amene anatsekera nyanja pamene inkalengedwa, pamene inkachita ngati kutumphuka pansi pa dziko,
Ja kuka sulki ovilla meren, kun se puhkesi ja kohdusta lähti,
9 pamene ndinasandutsa mitambo kukhala chovala chake ndi kuyikulunga mu mdima wandiweyani,
kun minä panin sille pilven vaatteeksi ja synkeyden kapaloksi,
10 pamene ndinayilembera malire ake ndikuyikira zitseko ndi mipiringidzo yake.
kun minä rakensin sille rajani, asetin sille teljet ja ovet
11 Pamene ndinati, ‘Ufike mpaka apa ndipo usapitirire apa ndiye pamene mafunde ako amphamvuwo azilekezera?’
ja sanoin: 'Tähän asti saat tulla, mutta edemmäksi et; tässä täytyy sinun ylväiden aaltojesi asettua'?
12 “Kodi chibadwire chako unalamulapo dzuwa kuti lituluke mmawa, kapena kuti mʼbandakucha ukhalepo pa nthawi yake,
Oletko eläissäsi käskenyt päivän koittaa tahi osoittanut aamuruskolle paikkansa,
13 kuti kuwalako kuwunikire dziko lonse lapansi ndi kuthamangitsa anthu oyipa?
että se tarttuisi maan liepeisiin ja pudistaisi jumalattomat siitä pois?
14 Chifukwa cha kuwala kwa usana mapiri ndi zigwa zimaonekera bwino ngati zilembo za chidindo pa mtapo; zimaonekera bwino ngati makwinya a chovala.
Silloin se muuttuu niinkuin savi sinetin alla, ja kaikki tulee kuin vaatetettuna esille;
15 Kuwala kwa dzuwako sikuwafikira anthu oyipa, ndipo dzanja lawo silingathe kuchita kanthu.
jumalattomilta riistetään heidän valonsa, ja kohonnut käsivarsi murskataan.
16 “Kodi unayendapo pansi penipeni pa nyanja kapena pa magwero ake ozama?
Oletko astunut alas meren lähdesuonille asti ja kulkenut syvyyden kuilut?
17 Kodi anakuonetsapo zipata za imfa? Kodi unaonako ku dziko la anthu akufa kumene kuli mdima wandiweyani?
Ovatko kuoleman portit sinulle paljastuneet, oletko nähnyt pimeyden portit?
18 Kodi kukula kwa dziko lapansi umakudziwa? Undiwuze ngati ukuzidziwa zonsezi.
Käsitätkö, kuinka avara maa on? Ilmoita se, jos kaiken tämän tiedät.
19 “Kodi njira yopita kumene kumakhala kuwala ili kuti? Nanga mdima umakhala kuti?
Mikä on tie sinne, kussa asuu valo, ja missä on pimeyden asuinsija,
20 Kodi iwe ungathe kuziperekeza kwawoko zimenezi? Kodi ukuyidziwa njira yopita kwawoko?
että saattaisit sen alueellensa ja tuntisit polut sen majalle?
21 Ndithu, iwe ukuyidziwa, poti paja nthawi imeneyo nʼkuti utabadwa kale! Wakhala ndi moyo zaka zambiridi!
Kaiketi sen tiedät, sillä synnyithän jo silloin, ja onhan päiviesi luku ylen suuri!
22 “Kodi unalowamo mʼnyumba zosungira chisanu chowundana kapena unayionapo nyumba yosungira matalala,
Oletko käynyt lumen varastohuoneissa, ja oletko nähnyt rakeiden varastot,
23 zimene ndazisungira nthawi ya mavuto ndi nthawi yomenyana ndi ya nkhondo?
jotka minä olen säästänyt ahdingon ajaksi, sodan ja taistelun päiväksi?
24 Kodi umadziwa njira ya kumene kumachokera chingʼaningʼani kapena njira ya kumene kumachokera mphepo ya kummawa imene ili pa dziko lonse lapansi?
Mitä tietä jakaantuu valo ja itätuuli leviää yli maan?
25 Kodi ndani amene amakonza ngalande za mvula, nanga ndani anakonza njira yoyendamo mphenzi,
Kuka on avannut kuurnan sadekuurolle ja ukkospilvelle tien,
26 kuthirira madzi dziko limene sikukhala munthu, chipululu chopandamo munthu,
niin että sataa maahan, joka on asumaton, erämaahan, jossa ei ihmistä ole,
27 kukhutitsa nthaka yowuma yagwaa ndi kumeretsamo udzu?
niin että autio erämaa saa kylläksensä ja maa kasvaa vihannan ruohon?
28 Kodi mvula ili ndi abambo ake? Nanga madzi a mame anawabereka ndani?
Onko sateella isää, tahi kuka on synnyttänyt kastepisarat?
29 Kodi madzi owundana anawabereka ndani? Ndani amene anabereka chisanu chochokera kumwamba
Kenen kohdusta on jää tullut, ja kuka on synnyttänyt taivaan härmän?
30 pamene madzi amawuma gwaa ngati mwala, pamene madzi a pa nyanja amazizira, nalimba kuti gwaa?
Vesi tiivistyy kuin kiveksi, ja syvyyden pinta sulkeutuu kiinni.
31 “Kodi iwe ungayimitse kuyenda kwa nyenyezi? Kodi ungathe kuletsa kuyenda kwa nsangwe ndi akamwiniatsatana?
Taidatko solmita Otavan siteet tahi irroittaa kahleista Kalevanmiekan?
32 Kodi ungathe kuwongolera nyenyezi pa nyengo yake kapena kutsogolera nyenyezi yayikulu ya chimbalangondo pamodzi ndi ana ake?
Voitko tuoda esiin eläinradan tähdet aikanansa ja johdattaa Seulaset lapsinensa?
33 Kodi malamulo a mlengalenga umawadziwa? Kodi ungathe kukhazikitsa ulamuliro wa Mulungu pa dziko lapansi?
Tunnetko taivaan lait, tahi sinäkö säädät, miten se maata vallitsee?
34 “Kodi iwe ungathe kulamula mitambo kuti igwetse mvula ya chigumula?
Taidatko korottaa äänesi pilviin ja saada vesitulvan peittämään itsesi?
35 Kodi ungathe kutumiza zingʼaningʼani kuti zingʼanime? Kodi zimabwera pamaso pako ndi kuti, ‘Tili pano?’
Taidatko lähettää salamat menemään, niin että sanovat sinulle: 'Katso, tässä olemme'?
36 Kodi ndani anayika nzeru mu mtima, ndani analonga mʼmaganizo nzeru zomvetsa zinthu?
Kuka on pannut viisautta pilvenlonkiin, tahi kuka antoi pilvenhattaroille ymmärrystä?
37 Wanzeru ndani amene angathe kuwerenga mitambo? Ndani angathe kupendeketsa mitsuko ya madzi akuthambo
Kuka on niin viisas, että laskee pilvien luvun, kuka kaataa tyhjiksi taivaan leilit,
38 pamene fumbi limasanduka matope, ndipo matopewo amawumbika?
kun multa on kuivunut kovaksi kuin valettu ja maakokkareet toisiinsa takeltuneet?"
39 “Kodi ndani amawusakira chakudya mkango waukazi ndi kukhutitsa misona ya mikango
"Sinäkö ajat saaliin naarasleijonalle ja tyydytät nuorten leijonain nälän,
40 pamene ili khale mʼmapanga mwawo kapena pamene ikubisala pa tchire?
kun ne kyyristyvät luolissansa ja ovat väijyksissä tiheikössä?
41 Kodi amamupatsa khwangwala chakudya chake ndani pamene ana ake akulirira kwa Mulungu ndi kumayendayenda chifukwa chosowa zakudya?
Kuka hankkii ravinnon kaarneelle, kun sen poikaset huutavat Jumalan puoleen ja lentelevät sinne tänne ruokaa vailla?