< Yobu 38 >
1 Apo Yehova anamuyankha Yobu mʼkamvuluvulu. Ndipo anati:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2 “Kodi uyu ndani amene akusokoneza uphungu wanga poyankhula mawu opanda nzeru?
Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
3 Onetsa chamuna; ndikufunsa ndipo undiyankhe.
Gird up now your loins like a man; for I will demand of you, and answer you me.
4 “Kodi unali kuti pamene ndinkayika maziko a dziko lapansi? Ndiwuze ngati ukudziwa.
Where were you when I laid the foundations of the earth? declare, if you have understanding.
5 Ndani amene analemba malire ake? Ndithudi iwe ukudziwa! Ndani amene anayeza ndi chingwe dzikoli?
Who has laid the measures thereof, if you know? or who has stretched the line on it?
6 Kodi maziko ake anawakumba potani, kapena ndani anayika mwala wake wapangodya,
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
7 pamene nyenyezi za kummawa zinkayimba pamodzi ndipo angelo onse a Mulungu ankafuwula mokondwa?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 “Kodi ndani amene anatsekera nyanja pamene inkalengedwa, pamene inkachita ngati kutumphuka pansi pa dziko,
Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb?
9 pamene ndinasandutsa mitambo kukhala chovala chake ndi kuyikulunga mu mdima wandiweyani,
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddling cloth for it,
10 pamene ndinayilembera malire ake ndikuyikira zitseko ndi mipiringidzo yake.
And broke up for it my decreed place, and set bars and doors,
11 Pamene ndinati, ‘Ufike mpaka apa ndipo usapitirire apa ndiye pamene mafunde ako amphamvuwo azilekezera?’
And said, Till now shall you come, but no further: and here shall your proud waves be stayed?
12 “Kodi chibadwire chako unalamulapo dzuwa kuti lituluke mmawa, kapena kuti mʼbandakucha ukhalepo pa nthawi yake,
Have you commanded the morning since your days; and caused the dayspring to know his place;
13 kuti kuwalako kuwunikire dziko lonse lapansi ndi kuthamangitsa anthu oyipa?
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 Chifukwa cha kuwala kwa usana mapiri ndi zigwa zimaonekera bwino ngati zilembo za chidindo pa mtapo; zimaonekera bwino ngati makwinya a chovala.
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
15 Kuwala kwa dzuwako sikuwafikira anthu oyipa, ndipo dzanja lawo silingathe kuchita kanthu.
And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
16 “Kodi unayendapo pansi penipeni pa nyanja kapena pa magwero ake ozama?
Have you entered into the springs of the sea? or have you walked in the search of the depth?
17 Kodi anakuonetsapo zipata za imfa? Kodi unaonako ku dziko la anthu akufa kumene kuli mdima wandiweyani?
Have the gates of death been opened to you? or have you seen the doors of the shadow of death?
18 Kodi kukula kwa dziko lapansi umakudziwa? Undiwuze ngati ukuzidziwa zonsezi.
Have you perceived the breadth of the earth? declare if you know it all.
19 “Kodi njira yopita kumene kumakhala kuwala ili kuti? Nanga mdima umakhala kuti?
Where is the way where light dwells? and as for darkness, where is the place thereof,
20 Kodi iwe ungathe kuziperekeza kwawoko zimenezi? Kodi ukuyidziwa njira yopita kwawoko?
That you should take it to the bound thereof, and that you should know the paths to the house thereof?
21 Ndithu, iwe ukuyidziwa, poti paja nthawi imeneyo nʼkuti utabadwa kale! Wakhala ndi moyo zaka zambiridi!
Know you it, because you were then born? or because the number of your days is great?
22 “Kodi unalowamo mʼnyumba zosungira chisanu chowundana kapena unayionapo nyumba yosungira matalala,
Have you entered into the treasures of the snow? or have you seen the treasures of the hail,
23 zimene ndazisungira nthawi ya mavuto ndi nthawi yomenyana ndi ya nkhondo?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Kodi umadziwa njira ya kumene kumachokera chingʼaningʼani kapena njira ya kumene kumachokera mphepo ya kummawa imene ili pa dziko lonse lapansi?
By what way is the light parted, which scatters the east wind on the earth?
25 Kodi ndani amene amakonza ngalande za mvula, nanga ndani anakonza njira yoyendamo mphenzi,
Who has divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 kuthirira madzi dziko limene sikukhala munthu, chipululu chopandamo munthu,
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
27 kukhutitsa nthaka yowuma yagwaa ndi kumeretsamo udzu?
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 Kodi mvula ili ndi abambo ake? Nanga madzi a mame anawabereka ndani?
Has the rain a father? or who has begotten the drops of dew?
29 Kodi madzi owundana anawabereka ndani? Ndani amene anabereka chisanu chochokera kumwamba
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who has gendered it?
30 pamene madzi amawuma gwaa ngati mwala, pamene madzi a pa nyanja amazizira, nalimba kuti gwaa?
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
31 “Kodi iwe ungayimitse kuyenda kwa nyenyezi? Kodi ungathe kuletsa kuyenda kwa nsangwe ndi akamwiniatsatana?
Can you bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Kodi ungathe kuwongolera nyenyezi pa nyengo yake kapena kutsogolera nyenyezi yayikulu ya chimbalangondo pamodzi ndi ana ake?
Can you bring forth Mazzaroth in his season? or can you guide Arcturus with his sons?
33 Kodi malamulo a mlengalenga umawadziwa? Kodi ungathe kukhazikitsa ulamuliro wa Mulungu pa dziko lapansi?
Know you the ordinances of heaven? can you set the dominion thereof in the earth?
34 “Kodi iwe ungathe kulamula mitambo kuti igwetse mvula ya chigumula?
Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
35 Kodi ungathe kutumiza zingʼaningʼani kuti zingʼanime? Kodi zimabwera pamaso pako ndi kuti, ‘Tili pano?’
Can you send lightning, that they may go and say to you, Here we are?
36 Kodi ndani anayika nzeru mu mtima, ndani analonga mʼmaganizo nzeru zomvetsa zinthu?
Who has put wisdom in the inward parts? or who has given understanding to the heart?
37 Wanzeru ndani amene angathe kuwerenga mitambo? Ndani angathe kupendeketsa mitsuko ya madzi akuthambo
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
38 pamene fumbi limasanduka matope, ndipo matopewo amawumbika?
When the dust grows into hardness, and the clods stuck fast together?
39 “Kodi ndani amawusakira chakudya mkango waukazi ndi kukhutitsa misona ya mikango
Will you hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 pamene ili khale mʼmapanga mwawo kapena pamene ikubisala pa tchire?
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Kodi amamupatsa khwangwala chakudya chake ndani pamene ana ake akulirira kwa Mulungu ndi kumayendayenda chifukwa chosowa zakudya?
Who provides for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for lack of meat.