< Yobu 38 >
1 Apo Yehova anamuyankha Yobu mʼkamvuluvulu. Ndipo anati:
And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
2 “Kodi uyu ndani amene akusokoneza uphungu wanga poyankhula mawu opanda nzeru?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Onetsa chamuna; ndikufunsa ndipo undiyankhe.
Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
4 “Kodi unali kuti pamene ndinkayika maziko a dziko lapansi? Ndiwuze ngati ukudziwa.
Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
5 Ndani amene analemba malire ake? Ndithudi iwe ukudziwa! Ndani amene anayeza ndi chingwe dzikoli?
Who set the measures thereof — if thou knowest? or who stretched a line upon it?
6 Kodi maziko ake anawakumba potani, kapena ndani anayika mwala wake wapangodya,
Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
7 pamene nyenyezi za kummawa zinkayimba pamodzi ndipo angelo onse a Mulungu ankafuwula mokondwa?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 “Kodi ndani amene anatsekera nyanja pamene inkalengedwa, pamene inkachita ngati kutumphuka pansi pa dziko,
And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
9 pamene ndinasandutsa mitambo kukhala chovala chake ndi kuyikulunga mu mdima wandiweyani,
When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
10 pamene ndinayilembera malire ake ndikuyikira zitseko ndi mipiringidzo yake.
When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
11 Pamene ndinati, ‘Ufike mpaka apa ndipo usapitirire apa ndiye pamene mafunde ako amphamvuwo azilekezera?’
And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
12 “Kodi chibadwire chako unalamulapo dzuwa kuti lituluke mmawa, kapena kuti mʼbandakucha ukhalepo pa nthawi yake,
Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
13 kuti kuwalako kuwunikire dziko lonse lapansi ndi kuthamangitsa anthu oyipa?
That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
14 Chifukwa cha kuwala kwa usana mapiri ndi zigwa zimaonekera bwino ngati zilembo za chidindo pa mtapo; zimaonekera bwino ngati makwinya a chovala.
It is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment:
15 Kuwala kwa dzuwako sikuwafikira anthu oyipa, ndipo dzanja lawo silingathe kuchita kanthu.
And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
16 “Kodi unayendapo pansi penipeni pa nyanja kapena pa magwero ake ozama?
Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
17 Kodi anakuonetsapo zipata za imfa? Kodi unaonako ku dziko la anthu akufa kumene kuli mdima wandiweyani?
Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
18 Kodi kukula kwa dziko lapansi umakudziwa? Undiwuze ngati ukuzidziwa zonsezi.
Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
19 “Kodi njira yopita kumene kumakhala kuwala ili kuti? Nanga mdima umakhala kuti?
Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
20 Kodi iwe ungathe kuziperekeza kwawoko zimenezi? Kodi ukuyidziwa njira yopita kwawoko?
That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
21 Ndithu, iwe ukuyidziwa, poti paja nthawi imeneyo nʼkuti utabadwa kale! Wakhala ndi moyo zaka zambiridi!
Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
22 “Kodi unalowamo mʼnyumba zosungira chisanu chowundana kapena unayionapo nyumba yosungira matalala,
Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
23 zimene ndazisungira nthawi ya mavuto ndi nthawi yomenyana ndi ya nkhondo?
Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
24 Kodi umadziwa njira ya kumene kumachokera chingʼaningʼani kapena njira ya kumene kumachokera mphepo ya kummawa imene ili pa dziko lonse lapansi?
By what way is the light parted, [and] the east wind scattered upon the earth?
25 Kodi ndani amene amakonza ngalande za mvula, nanga ndani anakonza njira yoyendamo mphenzi,
Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
26 kuthirira madzi dziko limene sikukhala munthu, chipululu chopandamo munthu,
To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
27 kukhutitsa nthaka yowuma yagwaa ndi kumeretsamo udzu?
To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth?
28 Kodi mvula ili ndi abambo ake? Nanga madzi a mame anawabereka ndani?
Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
29 Kodi madzi owundana anawabereka ndani? Ndani amene anabereka chisanu chochokera kumwamba
Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
30 pamene madzi amawuma gwaa ngati mwala, pamene madzi a pa nyanja amazizira, nalimba kuti gwaa?
When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
31 “Kodi iwe ungayimitse kuyenda kwa nyenyezi? Kodi ungathe kuletsa kuyenda kwa nsangwe ndi akamwiniatsatana?
Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
32 Kodi ungathe kuwongolera nyenyezi pa nyengo yake kapena kutsogolera nyenyezi yayikulu ya chimbalangondo pamodzi ndi ana ake?
Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
33 Kodi malamulo a mlengalenga umawadziwa? Kodi ungathe kukhazikitsa ulamuliro wa Mulungu pa dziko lapansi?
Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
34 “Kodi iwe ungathe kulamula mitambo kuti igwetse mvula ya chigumula?
Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
35 Kodi ungathe kutumiza zingʼaningʼani kuti zingʼanime? Kodi zimabwera pamaso pako ndi kuti, ‘Tili pano?’
Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
36 Kodi ndani anayika nzeru mu mtima, ndani analonga mʼmaganizo nzeru zomvetsa zinthu?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
37 Wanzeru ndani amene angathe kuwerenga mitambo? Ndani angathe kupendeketsa mitsuko ya madzi akuthambo
Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
38 pamene fumbi limasanduka matope, ndipo matopewo amawumbika?
When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
39 “Kodi ndani amawusakira chakudya mkango waukazi ndi kukhutitsa misona ya mikango
Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
40 pamene ili khale mʼmapanga mwawo kapena pamene ikubisala pa tchire?
When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait?
41 Kodi amamupatsa khwangwala chakudya chake ndani pamene ana ake akulirira kwa Mulungu ndi kumayendayenda chifukwa chosowa zakudya?
Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, [and] they wander for lack of meat?