< Yobu 38 >

1 Apo Yehova anamuyankha Yobu mʼkamvuluvulu. Ndipo anati:
And after Elius had ceased from speaking, the Lord spoke to Job through the whirlwind and clouds, [saying],
2 “Kodi uyu ndani amene akusokoneza uphungu wanga poyankhula mawu opanda nzeru?
Who is this that hides counsel from me, and confines words in [his] heart, and thinks to conceal [them] from me?
3 Onetsa chamuna; ndikufunsa ndipo undiyankhe.
Gird thy loins like a man; and I will ask thee, and do thou answer me.
4 “Kodi unali kuti pamene ndinkayika maziko a dziko lapansi? Ndiwuze ngati ukudziwa.
Where wast thou when I founded the earth? tell me now, if thou hast knowledge,
5 Ndani amene analemba malire ake? Ndithudi iwe ukudziwa! Ndani amene anayeza ndi chingwe dzikoli?
who set the measures of it, if thou knowest? or who stretched a line upon it?
6 Kodi maziko ake anawakumba potani, kapena ndani anayika mwala wake wapangodya,
On what are its rings fastened? and who is he that laid the corner-stone upon it?
7 pamene nyenyezi za kummawa zinkayimba pamodzi ndipo angelo onse a Mulungu ankafuwula mokondwa?
When the stars were made, all my angels praised me with a loud voice.
8 “Kodi ndani amene anatsekera nyanja pamene inkalengedwa, pamene inkachita ngati kutumphuka pansi pa dziko,
And I shut up the sea with gates, when it rushed out, coming forth out its mother's womb.
9 pamene ndinasandutsa mitambo kukhala chovala chake ndi kuyikulunga mu mdima wandiweyani,
And I made a cloud its clothing, and swathed it in mist.
10 pamene ndinayilembera malire ake ndikuyikira zitseko ndi mipiringidzo yake.
And I set bounds to it, surrounding it with bars and gates.
11 Pamene ndinati, ‘Ufike mpaka apa ndipo usapitirire apa ndiye pamene mafunde ako amphamvuwo azilekezera?’
And I said to it, Hitherto shalt thou come, but thou shalt not go beyond, but thy waves shall be confined within thee.
12 “Kodi chibadwire chako unalamulapo dzuwa kuti lituluke mmawa, kapena kuti mʼbandakucha ukhalepo pa nthawi yake,
Or did I order the morning light in thy time; and [did] the morning star [then first] see his appointed place;
13 kuti kuwalako kuwunikire dziko lonse lapansi ndi kuthamangitsa anthu oyipa?
to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it?
14 Chifukwa cha kuwala kwa usana mapiri ndi zigwa zimaonekera bwino ngati zilembo za chidindo pa mtapo; zimaonekera bwino ngati makwinya a chovala.
Or didst thou take clay of the ground, and form a living creature, and set it with the power of speech upon the earth?
15 Kuwala kwa dzuwako sikuwafikira anthu oyipa, ndipo dzanja lawo silingathe kuchita kanthu.
And hast thou removed light from the ungodly, and crushed the arm of the proud?
16 “Kodi unayendapo pansi penipeni pa nyanja kapena pa magwero ake ozama?
Or hast thou gone to the source of the sea, and walked in the tracks of the deep?
17 Kodi anakuonetsapo zipata za imfa? Kodi unaonako ku dziko la anthu akufa kumene kuli mdima wandiweyani?
And do the gates of death open to thee for fear; and did the porters of hell quake when they saw thee? (questioned)
18 Kodi kukula kwa dziko lapansi umakudziwa? Undiwuze ngati ukuzidziwa zonsezi.
And hast thou been instructed in the breadth of the [whole earth] under heaven? tell me now, what is the extent of it?
19 “Kodi njira yopita kumene kumakhala kuwala ili kuti? Nanga mdima umakhala kuti?
And in what kind of a land does the light dwell? and of what kind is the place of darkness?
20 Kodi iwe ungathe kuziperekeza kwawoko zimenezi? Kodi ukuyidziwa njira yopita kwawoko?
If thou couldest bring me to their [utmost] boundaries, and if also thou knowest their paths;
21 Ndithu, iwe ukuyidziwa, poti paja nthawi imeneyo nʼkuti utabadwa kale! Wakhala ndi moyo zaka zambiridi!
I know then that thou wert born at that time, and the number of thy years is great.
22 “Kodi unalowamo mʼnyumba zosungira chisanu chowundana kapena unayionapo nyumba yosungira matalala,
But hast thou gone to the treasures of snow? and hast thou seen the treasures of hail?
23 zimene ndazisungira nthawi ya mavuto ndi nthawi yomenyana ndi ya nkhondo?
And is there a store [of them], for thee against the time of [thine] enemies, for the day of wars and battle?
24 Kodi umadziwa njira ya kumene kumachokera chingʼaningʼani kapena njira ya kumene kumachokera mphepo ya kummawa imene ili pa dziko lonse lapansi?
And whence proceeds the frost? or [whence] is the south wind dispersed over the [whole world] under heaven?
25 Kodi ndani amene amakonza ngalande za mvula, nanga ndani anakonza njira yoyendamo mphenzi,
And who prepared a course for the violent rain, and a way for the thunders;
26 kuthirira madzi dziko limene sikukhala munthu, chipululu chopandamo munthu,
to rain upon the land where [there is] no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited [land],
27 kukhutitsa nthaka yowuma yagwaa ndi kumeretsamo udzu?
and cause it to send forth a crop of green herbs?
28 Kodi mvula ili ndi abambo ake? Nanga madzi a mame anawabereka ndani?
Who is the rain's father? and who has generated the drops of dew?
29 Kodi madzi owundana anawabereka ndani? Ndani amene anabereka chisanu chochokera kumwamba
And out of whose womb comes the ice? and who has produced the frost in the sky,
30 pamene madzi amawuma gwaa ngati mwala, pamene madzi a pa nyanja amazizira, nalimba kuti gwaa?
which descends like flowing water? who has terrified the face of the ungodly?
31 “Kodi iwe ungayimitse kuyenda kwa nyenyezi? Kodi ungathe kuletsa kuyenda kwa nsangwe ndi akamwiniatsatana?
And dost thou understand the band of Pleias, and hast thou opened the barrier of Orion?
32 Kodi ungathe kuwongolera nyenyezi pa nyengo yake kapena kutsogolera nyenyezi yayikulu ya chimbalangondo pamodzi ndi ana ake?
Or wilt thou reveal Mazuroth in his season, and the evening star with his rays? Wilt thou guide them?
33 Kodi malamulo a mlengalenga umawadziwa? Kodi ungathe kukhazikitsa ulamuliro wa Mulungu pa dziko lapansi?
And knowest thou the changes of heaven, or the events which take place together under heaven?
34 “Kodi iwe ungathe kulamula mitambo kuti igwetse mvula ya chigumula?
And wilt thou call a cloud with thy voice, and will it obey thee with a violent shower of much rain?
35 Kodi ungathe kutumiza zingʼaningʼani kuti zingʼanime? Kodi zimabwera pamaso pako ndi kuti, ‘Tili pano?’
And wilt thou send lightnings, and they shall go? and shall they say to thee, What is [thy pleasure]?
36 Kodi ndani anayika nzeru mu mtima, ndani analonga mʼmaganizo nzeru zomvetsa zinthu?
And who has given to women skill in weaving, or knowledge of embroidery?
37 Wanzeru ndani amene angathe kuwerenga mitambo? Ndani angathe kupendeketsa mitsuko ya madzi akuthambo
And who is he that numbers the clouds in wisdom, and has bowed the heaven [down] to the earth?
38 pamene fumbi limasanduka matope, ndipo matopewo amawumbika?
For it is spread out as dusty earth, and I have cemented it as one hewn stone to another.
39 “Kodi ndani amawusakira chakudya mkango waukazi ndi kukhutitsa misona ya mikango
And wilt thou hunt a prey for the lions? and satisfy the desires of the serpents?
40 pamene ili khale mʼmapanga mwawo kapena pamene ikubisala pa tchire?
For they fear in their lairs, and lying in wait couch in the woods.
41 Kodi amamupatsa khwangwala chakudya chake ndani pamene ana ake akulirira kwa Mulungu ndi kumayendayenda chifukwa chosowa zakudya?
And who has prepared food for the raven? for its young ones wander and cry to the Lord, in search of food.

< Yobu 38 >