< Yobu 37 >

1 “Mtima wanga ukulumphalumpha pa chimenechinso ndipo ukuchoka mʼmalo mwake.
因此我心战兢, 从原处移动。
2 Tamverani! Tamverani kubangula kwa liwu lake, kugunda kumene kukuchokera mʼkamwa mwake.
听啊, 神轰轰的声音 是他口中所发的响声。
3 Iye amaponya chingʼaningʼani chake pansi pa thambo lonse ndipo amachitumiza ku dziko lapansi.
他发响声震遍天下, 发电光闪到地极。
4 Pambuyo pake kubangula kwake kumamveka. Iye amabangula ndi liwu lake laulemerero. Pamene wabangula, palibe chimene amalephera kuchita.
随后人听见有雷声轰轰,大发威严, 雷电接连不断。
5 Liwu la Mulungu limabangula mʼnjira zambiri zodabwitsa Iye amachita zinthu zazikulu zimene sitingathe kuzimvetsa.
神发出奇妙的雷声; 他行大事,我们不能测透。
6 Amalamula chisanu chowundana kuti, ‘Igwa pa dziko lapansi,’ ndipo amalamulanso mvula yamawawa kuti, ‘Khala mvula yamphamvu.’
他对雪说:要降在地上; 对大雨和暴雨也是这样说。
7 Kuti anthu onse amene anawalenga athe kuzindikira ntchito yake. Iye amalepheretsa anthu kugwira ntchito zawo.
他封住各人的手, 叫所造的万人都晓得他的作为。
8 Zirombo zimakabisala ndipo zimakhala mʼmaenje mwawo.
百兽进入穴中, 卧在洞内。
9 Mphepo yamkuntho imatuluka ku malo ake, kuzizira kumatuluka mʼmphepo yamkunthoyo.
暴风出于南宫; 寒冷出于北方。
10 Mpweya wa Mulungu umawunditsa madzi ndipo madzi a mʼnyanja amawuma kuti gwaa.
神嘘气成冰; 宽阔之水也都凝结。
11 Iye amadzaza mitambo ndi madzi a mvula, amabalalitsa zingʼaningʼani zake kuchokera mʼmitambomo.
他使密云盛满水气, 布散电光之云;
12 Mulungu amayendetsa mitamboyo mozungulirazungulira dziko lonse lapansi kuti ichite zonse zimene Iye akufuna pa dziko lapansi.
这云是借他的指引游行旋转, 得以在全地面上行他一切所吩咐的,
13 Iye amagwetsa mvula kuti alange anthu, kapena kubweretsa chinyontho pa dziko lapansi kuti aonetse chikondi chake.
或为责罚,或为润地, 或为施行慈爱。
14 “Abambo Yobu, tamvani izi; imani ndipo muganizire ntchito zodabwitsa za Mulungu.
约伯啊,你要留心听, 要站立思想 神奇妙的作为。
15 Kodi mukudziwa momwe Mulungu amayendetsera mitambo ndi kuchititsa kuti kukhale zingʼaningʼani?
神如何吩咐这些, 如何使云中的电光照耀,你知道吗?
16 Kodi mukudziwa momwe Mulungu amayalira mitambo, ntchito zodabwitsa za Iye amene ndi wanzeru zangwiro?
云彩如何浮于空中, 那知识全备者奇妙的作为,你知道吗?
17 Inu amene mʼzovala zanu mumatuluka thukuta pamene kunja kwatentha chifukwa cha mphepo yakummwera,
南风使地寂静, 你的衣服就如火热,你知道吗?
18 kodi mungathe kuthandizana naye kutambasula thambo limene ndi lolimba ngati chitsulo?
你岂能与 神同铺穹苍吗? 这穹苍坚硬,如同铸成的镜子。
19 “Tiwuzeni ife zoti tikanene kwa Iye; sitingathe kufotokoza mlandu wathu chifukwa cha mdima umene uli mwa ife.
我们愚昧不能陈说; 请你指教我们该对他说什么话。
20 Kodi nʼkofunika kumudziwitsa Mulungu kuti ndili naye mawu? Kodi kutero sikuchita ngati kupempha kuti ndiwonongeke?
人岂可说:我愿与他说话? 岂有人自愿灭亡吗?
21 Tsopano munthu sangathe kuyangʼana dzuwa, ndi kunyezimira mlengalenga, kuwomba kwa mphepo kutachotsa mitambo yonse.
现在有云遮蔽,人不得见穹苍的光亮; 但风吹过,天又发晴。
22 Kuwala kwake kumaonekera cha kumpoto; Mulungu amabwera ndi ulemerero woopsa.
金光出于北方, 在 神那里有可怕的威严。
23 Wamphamvuzonse sitingathe kumufikira pafupi ndi wa mphamvu zoposa; pa chiweruzo chake cholungama ndi mʼchilungamo chake chachikulu Iye sapondereza anthu ozunzika.
论到全能者,我们不能测度; 他大有能力,有公平和大义, 必不苦待人。
24 Nʼchifukwa chake anthu amamuopa kwambiri, kodi saganizira za onse amene amaganiza kuti ndi anzeru?”
所以,人敬畏他; 凡自以为心中有智慧的人,他都不顾念。

< Yobu 37 >