< Yobu 36 >
1 Ndipo Elihu anapitirira kuyankhula nati:
Приложив же еще Елиус, рече:
2 “Mundilole pangʼono pokha ndipo ndikuonetsani kuti zilipo zambiri zoti ziyankhulidwe mʼmalo mwa Mulungu.
пожди ми мало еще, да тя научу: еще бо у мене есть слово.
3 Nzeru zanga ndimazitenga kutali; ndidzaonetsa kulungama kwa Mlengi wanga.
Приим хитрость мою отдалеча, делы же моими праведная реку воистинну:
4 Ndithudi mawu anga si abodza; wanzeru zangwiro ali ndi inu.
и не неправедны глаголы без правды уразумееши.
5 “Mulungu ndi wamphamvu, koma sanyoza anthu; Iye ndi wamphamvu, ndipo ndi wokhazikika pa cholinga chake.
Виждь же, яко Господь не отринет незлобиваго:
6 Salola oyipa kuti akhalebe ndi moyo koma amapereka ufulu kwa anthu osautsidwa.
силен крепостию сердца нечестивых не оживит и суд нищым даст,
7 Iye saleka kuyangʼanira anthu olungama; amawayika kuti alamulire pamodzi ndi mafumu ndipo amawalemekeza mpaka muyaya.
не отимет от правдиваго очес Своих, и со цари на престоле посадит их на победу, и вознесутся.
8 Koma ngati anthu amangidwa ndi unyolo, ndipo akondwa ndi zingwe zamasautso,
Связаннии в ручных узах яти будут ужами нищеты,
9 Iye amawafotokozera zomwe anachita, kuti iwo anachimwa modzikuza.
и возвестит им дела их и прегрешение их, яко укрепятся:
10 Mulungu amawatsekula makutu kuti amve malangizo ake ndipo amawalamula kuti alape zoyipa zawo.
но правдиваго услышит, и рече, яко обратятся от неправды.
11 Ngati iwo amumvera ndi kumutumikira, adzatsiriza masiku a moyo wawo mwamtendere, adzatsiriza zaka zawo mosangalala.
Аще услышат и поработают, скончают дни своя во благих и лета своя в благолепоте:
12 Koma ngati samvera, adzaphedwa ndi lupanga ndipo adzafa osadziwa kanthu.
нечестивых же не спасет, зане не хотеша познати Господа и занеже учими не послушливи беша.
13 “Anthu osapembedza amasunga mkwiyo mu mtima mwawo; akawalanga, safuwulira kwa Iye kupempha thandizo.
И лицемери сердцем возмутят ярость: не возопиют, яко связа их:
14 Amafa akanali achinyamata, pakati pa amuna achiwerewere a kumalo azipembedzo.
да умрет убо в юности душа их, житие же их уязвляемо Ангелы,
15 Koma ovutika, Iye amawapulumutsa pa mavuto awo; Mulungu amawayankhula mʼmasautso awowo.
занеже оскорбиша недужна и немощна, суд же кротких изложит.
16 “Iye akukukopani inu kuti muchoke mʼmasautso, kuti mupite ku malo aakulu kumene kulibe chokutchingani, kumalo a mpumulo kumene kuli chakudya chabwino kwambiri.
Еще же исторгну тя от уст вражиих: бездна, пролитие под нею, и сниде трапеза твоя исполнена тука.
17 Koma tsopano inu mwapezeka wopalamula chifukwa cha kuyipa kwanu; chiweruzo ndi chilungamo chakugwerani.
Не оскудеет же от праведных суд:
18 Muchenjere kuti wina asakukopeni ndi chuma; musalole kuti chiphuphu chachikulu chikusocheretseni.
ярость же на нечестивыя будет, нечестия ради даров их, ихже приимаху на неправде.
19 Kodi chuma chanu kapena mphamvu zanu zonse zingakusungeni kotero kuti simungakhale pa masautso?
Да не уклонит тя волею ум от мольбы в беде сущих немощных и всех содержащих крепость.
20 Musalakalake kuti usiku ubwere, pakuti ndiyo nthawi imene anthu adzawonongeka.
Не привлецы нощи, еже взыти людем вместо их:
21 Muchenjere kuti musatembenukire ku uchimo, chifukwa uchimowo ndiwo unabweretsa kuzunzika kwanu.
но сохранися, да не содееши зла: сих бо ради изят еси от нищеты.
22 “Taonani, Mulungu ndi wamkulu ndiponso ndi wamphamvu. Kodi ndi mphunzitsi uti amene angafanane naye?
Се, Крепкий удержит крепостию Своею: кто бо есть, якоже Той, силен?
23 Kodi ndani amene anamuwuzapo Mulungu zoti achite, kapena kumuwuza kuti, ‘Inu mwachita chinthu cholakwa?’
И кто есть испытуяй дел Его? Или кто рекий: содея неправду?
24 Kumbukirani kutamanda ntchito zake zimene anthu amaziyamika mʼnyimbo.
Помяни, яко велия дела Его суть, имиже владеша мужие.
25 Anthu onse amaziona ntchitozo; anthuwo amaziona ali kutali.
Всяк человек видит в себе, елицы уязвляеми суть человецы.
26 Ndithudi, Mulungu ndi wamkulu, sitimudziwa nʼpangʼono pomwe! Chiwerengero cha zaka zake nʼchosadziwika.
Се, Крепкий великий, и не увемы: число лет Его безконечное:
27 “Mulungu ndiye amakweza timadontho tamadzi kuthambo, timene timasungunuka nʼkukhala mvula;
изочтенны же ему суть капли дождевныя, и излиются дождем во облак:
28 mitambo imagwetsa mvulayo ndipo mvulayo imavumbwa pa anthu mokwanira.
потекут обетшания, осениша же облацы над премногими людьми: время постави скоту, ведят же ложа чин. О всех сих не дивитлитися ум, и не изменяетлися ти сердце от тела?
29 Kodi ndani amene angadziwe momwe mitambo imayendera, momwe Iye amabangulira kuchokera kumalo ake?
И аще уразумеет простертие облака, равенство скинии Его:
30 Taonani momwe amawalitsira zingʼaningʼani pa malo ake onse, zimafika ngakhale pansi pa nyanja.
се, простирает на ню свет и корения морская покры:
31 Umu ndi mmene Iye amalamulira mitundu ya anthu ndi kuwapatsa chakudya chochuluka.
теми бо судит людем, даст пищу могущему.
32 Amadzaza manja ake ndi zingʼaningʼani, ndipo amazilamulira kuti zigwe pamalo pamene Iye akufuna.
На руку покры свет и заповеда о нем сретающему:
33 Mabingu ake amalengeza za kubwera kwa mvula yamkuntho; ngʼombe nazo zimalengeza za kubwera kwake.
возвестит о нем другу своему Господь, стяжание, и о неправде.