< Yobu 36 >

1 Ndipo Elihu anapitirira kuyankhula nati:
И Елиу продължавайки рече:
2 “Mundilole pangʼono pokha ndipo ndikuonetsani kuti zilipo zambiri zoti ziyankhulidwe mʼmalo mwa Mulungu.
Потърпи ме малко, и ще ти явя, Защото имам още нещо да ти кажа за Бога.
3 Nzeru zanga ndimazitenga kutali; ndidzaonetsa kulungama kwa Mlengi wanga.
Ще черпя знанието си от далеч, И ще дам правда на Създателя си;
4 Ndithudi mawu anga si abodza; wanzeru zangwiro ali ndi inu.
Защото наистина думите ми не ще бъдат лъжливи; Един, който е усъвършенствуван в знание, стои пред тебе.
5 “Mulungu ndi wamphamvu, koma sanyoza anthu; Iye ndi wamphamvu, ndipo ndi wokhazikika pa cholinga chake.
Ето, макар Бог да е мощен, не презира никого, - Макар да е мощен в силата Си да разсъждава.
6 Salola oyipa kuti akhalebe ndi moyo koma amapereka ufulu kwa anthu osautsidwa.
Той не запазва живота на нечестивия, А на сиромасите отдава правото.
7 Iye saleka kuyangʼanira anthu olungama; amawayika kuti alamulire pamodzi ndi mafumu ndipo amawalemekeza mpaka muyaya.
Не оттегля очите Си от праведните, Но даже ги туря и с царе да седят на престол за винаги, И те биват възвишени.
8 Koma ngati anthu amangidwa ndi unyolo, ndipo akondwa ndi zingwe zamasautso,
А във вериги, ако са вързани, И хванати с въжета на наскърбление,
9 Iye amawafotokozera zomwe anachita, kuti iwo anachimwa modzikuza.
Тогава им явява делата им И престъпленията им, че са се възгордели,
10 Mulungu amawatsekula makutu kuti amve malangizo ake ndipo amawalamula kuti alape zoyipa zawo.
Отваря и ухото им за поука, И заповядва да се върнат от беззаконието;
11 Ngati iwo amumvera ndi kumutumikira, adzatsiriza masiku a moyo wawo mwamtendere, adzatsiriza zaka zawo mosangalala.
И ако послужат и служат на Него, Ще прекарат дните си в благополучие И годините си във веселия;
12 Koma ngati samvera, adzaphedwa ndi lupanga ndipo adzafa osadziwa kanthu.
Но ако не послушат, ще загинат от меч, И ще умрат без мъдрост.
13 “Anthu osapembedza amasunga mkwiyo mu mtima mwawo; akawalanga, safuwulira kwa Iye kupempha thandizo.
А нечестивите в сърце питаят яд, Не викат към Бога за помощ когато ти връзва;
14 Amafa akanali achinyamata, pakati pa amuna achiwerewere a kumalo azipembedzo.
Те умират в младост, И животът им угасва между мръсните.
15 Koma ovutika, Iye amawapulumutsa pa mavuto awo; Mulungu amawayankhula mʼmasautso awowo.
Той избавя наскърбения чрез скръбта му, И чрез бедствие отваря ушите им
16 “Iye akukukopani inu kuti muchoke mʼmasautso, kuti mupite ku malo aakulu kumene kulibe chokutchingani, kumalo a mpumulo kumene kuli chakudya chabwino kwambiri.
И така би извел и тебе из утеснение В широко място, гдето няма теснота; И слаганото на трапезата ти било би пълно с тлъстина.
17 Koma tsopano inu mwapezeka wopalamula chifukwa cha kuyipa kwanu; chiweruzo ndi chilungamo chakugwerani.
Но ти си пълен със съжденията на нечестивия; Затова съдбата и правосъдието те хващат,
18 Muchenjere kuti wina asakukopeni ndi chuma; musalole kuti chiphuphu chachikulu chikusocheretseni.
Внимавай да не би жегата на страданията ти да те подигне против удара; Тогава нито голям откуп би те отървал.
19 Kodi chuma chanu kapena mphamvu zanu zonse zingakusungeni kotero kuti simungakhale pa masautso?
Ще важи ли викането ти да те извади от бедствие, Или всичките напрежения на силата ти?
20 Musalakalake kuti usiku ubwere, pakuti ndiyo nthawi imene anthu adzawonongeka.
Не пожелавай нощта, Когато людете изчезват от мястото си.
21 Muchenjere kuti musatembenukire ku uchimo, chifukwa uchimowo ndiwo unabweretsa kuzunzika kwanu.
Внимавай! Не пожелавай беззаконието; Защото ти си предпочел това повече от наскърблението.
22 “Taonani, Mulungu ndi wamkulu ndiponso ndi wamphamvu. Kodi ndi mphunzitsi uti amene angafanane naye?
Ето, Бог е възвишен в силата Си; Кой е господар като Него?
23 Kodi ndani amene anamuwuzapo Mulungu zoti achite, kapena kumuwuza kuti, ‘Inu mwachita chinthu cholakwa?’
Кой Му е предписал пътя Му? Или кой може да Му рече: Извършил си беззаконие?
24 Kumbukirani kutamanda ntchito zake zimene anthu amaziyamika mʼnyimbo.
Помни да възвеличаваш Неговото дело, Което човеците възпяват,
25 Anthu onse amaziona ntchitozo; anthuwo amaziona ali kutali.
В което всичките човеци се взират, Което човекът гледа от далеч.
26 Ndithudi, Mulungu ndi wamkulu, sitimudziwa nʼpangʼono pomwe! Chiwerengero cha zaka zake nʼchosadziwika.
Ето, Бог е велик, и ние Го не познаваме; Числото на годините Му е неизследимо.
27 “Mulungu ndiye amakweza timadontho tamadzi kuthambo, timene timasungunuka nʼkukhala mvula;
Той привлича водните капки, Които таят в дъжд от парите Му,
28 mitambo imagwetsa mvulayo ndipo mvulayo imavumbwa pa anthu mokwanira.
Които облаците изливат И оросяват върху множество човеци.
29 Kodi ndani amene angadziwe momwe mitambo imayendera, momwe Iye amabangulira kuchokera kumalo ake?
Може ли, даже, някой да разбере как се разпростират облаците, Или се произвеждат гърмежите на скинията Му?
30 Taonani momwe amawalitsira zingʼaningʼani pa malo ake onse, zimafika ngakhale pansi pa nyanja.
Ето, простира светлината Си около Себе Си, И се покрива с морските дъна.
31 Umu ndi mmene Iye amalamulira mitundu ya anthu ndi kuwapatsa chakudya chochuluka.
(Понеже чрез тия неща съди народите; Дава храна изобилно),
32 Amadzaza manja ake ndi zingʼaningʼani, ndipo amazilamulira kuti zigwe pamalo pamene Iye akufuna.
Покрива ръцете Си със светкавицата, И заповядва й где да удари;
33 Mabingu ake amalengeza za kubwera kwa mvula yamkuntho; ngʼombe nazo zimalengeza za kubwera kwake.
Шумът й известява за това, И добитъкът - за пламъка, който възлиза.

< Yobu 36 >