< Yobu 33 >

1 “Koma tsopano, inu abambo Yobu chonde mverani mawu anga; mutcherere khutu zonse zimene ndinene.
Men hör nu, Job, mina ord, och lyssna till allt vad jag vill säga.
2 Tsopano ndiyamba kuyankhula; mawu anga ali pa msonga ya lilime langa.
Se, jag upplåter nu mina läppar, min tunga tager till orda i min mun.
3 Mawu anga akuchokera mu mtima wolungama; pakamwa panga pakuyankhula zoonadi zimene ndikuzidziwa.
Ur ett redbart hjärta framgår mitt tal, och vad mina läppar förstå säga de ärligt ut.
4 Mzimu wa Mulungu wandiwumba, mpweya wa Wamphamvuzonse umandipatsa moyo.
Guds ande är det som har gjort mig, den Allsmäktiges fläkt beskär mig liv.
5 Mundiyankhe ngati mungathe; konzekani tsopano kuti munditsutse.
Om du förmår, så må du nu svara mig; red dig till strid mot mig, träd fram.
6 Ine ndili monga inu pamaso pa Mulungu; nanenso ndinachokera ku dothi.
Se, jag är likställd med dig inför Gud, jag är danad av en nypa ler, också jag.
7 Musachite mantha ndipo musandiope ayi, Ine sindikupanikizani kwambiri ayi.
Ja, fruktan för mig behöver ej förskräcka dig, ej heller kan min myndighet trycka dig ned.
8 “Koma inu mwayankhula ine ndikumva, ndamva mawu anuwo onena kuti,
Men nu sade du så inför mina öron, så ljödo de ord jag hörde:
9 ‘Ndine wolungama mtima ndi wopanda tchimo; ndine woyera mtima ndipo ndilibe cholakwa.
"Ren är jag och fri ifrån överträdelse, oskyldig är jag och utan missgärning;
10 Komatu Mulungu wapeza zifukwa zoti anditsutsire nazo; Iye akundiyesa ngati mdani wake.
men se, han finner på sak mot mig, han aktar mig såsom sin fiende.
11 Iyeyo wamanga mapazi anga mʼzigologolo, akulonda mayendedwe anga onse.’
Han sätter mina fötter i stocken, vaktar på alla mina vägar."
12 “Koma ine ndi kuti kwa inu, inuyo simukukhoza pa zimenezi, pakuti Mulungu ndi wamkulu kupambana munthu.
Nej, häri har du orätt, svarar jag dig. Gud är ju förmer än en människa.
13 Chifukwa chiyani mukudandaula kwa Iye kuti sayankha mawu ena aliwonse a munthu?
Huru kan du gå till rätta med honom, såsom gåve han aldrig svar i sin sak?
14 Pajatu Mulungu amayankhula mwa njira zosiyanasiyana, ngakhale munthu sazindikira zimenezi.
Både på ett sätt och på två talar Gud, om man också ej aktar därpå.
15 Mʼmaloto, mʼmasomphenya usiku, pamene anthu ali mʼtulo tofa nato pamene akungosinza chabe pa bedi,
I drömmen, i nattens syn, när sömnen har fallit tung över människorna och de vila i slummer på sitt läger,
16 amawanongʼoneza mʼmakutu ndi kuwaopseza ndi machenjezo ake,
då öppnar han människornas öron och sätter inseglet på sina varningar till dem,
17 kumuchotsa munthu ku zoyipa, ndi kuthetseratu kunyada kwake,
när han vill avvända någon från en ogärning eller hålla högmodet borta ifrån en människa.
18 kumulanditsa munthu ku manda, kuti moyo wake usawonongeke ndi lupanga.
Så bevarar han hennes själ från graven och hennes liv ifrån att förgås genom vapen.
19 “Mwina Mulungu amalanga munthu ndi matenda ndi ululu ali pa bedi pake, nthawiyo thupi lake lonse limangophwanya,
Hon bliver ock agad genom plågor på sitt läger och genom ständig oro, allt intill benen.
20 kuti asakhalenso ndi chilakolako cha chakudya, ndipo amanyansidwa ndi chakudya chabwino chomwe.
Hennes sinne får leda vid maten, och hennes själ vid den föda hon älskade.
21 Thupi lake limawonda ndipo mafupa ake, omwe anali obisika, tsopano amaonekera poyera.
Hennes hull förtvinar, till dess intet är att se, ja, hennes ben täras bort intill osynlighet.
22 Munthuyo amayandikira ku manda, moyo wake umayandikira kwa amene amabweretsa imfa.
Så nalkas hennes själ till graven och hennes liv hän till dödens makter.
23 “Koma patakhala mngelo ngati mthandizi, mmodzi mwa ambirimbiri oterewa, adzafotokoza zimene zili zoyenera,
Men om en ängel då finnes, som vakar över henne, en medlare, någon enda av de tusen, och denne får lära människan hennes plikt,
24 kudzamukomera mtima ndi kunena kuti, ‘Mupulumutseni kuti asapite ku manda; ine ndapeza cholowa mʼmalo mwa moyo wake,’
då förbarmar Gud sig över henne och säger; "Fräls henne, så att hon slipper fara ned i graven; lösepenningen har jag nu fått."
25 pamenepo thupi lake lidzasanduka lasee ngati la mwana; ndipo adzabwezeretsedwanso kukhala ngati mʼmasiku a unyamata wake.
Hennes kropp får då ny ungdomskraft, hon bliver åter såsom under sin styrkas dagar.
26 Akapemphera kwa Mulungu, iyeyo adzalandiridwa. Mulungu adzamulandira mwa chimwemwe ndipo adzamubwezeretsa pamalo ake oyamba.
När hon då beder till Gud, är han henne nådig och låter henne se sitt ansikte med jubel; han giver så den mannen hans rättfärdighet åter.
27 Ndipo adzabwera kwa anzake ndi kunena kuti, ‘Ndinachimwa ndipo sindinachite zolungama, koma sindinalangidwe koyenerana ndi kuchimwa kwanga.
Så får denne då sjunga inför människorna och säga: "Väl syndade jag, och väl kränkte jag rätten, dock vederfors mig ej vad jag hade förskyllt;
28 Iye anapulumutsa moyo wanga kuti usapite ku manda, ndipo ndidzakhala ndi moyo ndi kuonanso kuwala kwa dzuwa.’
ty han förlossade min själ, så att den undslapp graven, och mitt liv får nu med lust skåda ljuset."
29 “Mulungu amachita zonsezi kwa munthu kawirikawiri,
Se, detta allt kommer Gud åstad, både två gånger och tre, för den mannen,
30 kupulumutsa moyo wa munthuyo ku manda, kuti athe kuonanso kuwala kwa moyo.
till att rädda hans själ från graven, så att han får njuta av de levandes ljus.
31 “Abambo Yobu, tcherani khutu ndipo mundimvere; khalani chete kuti ndiyankhule.
Akta nu härpå, du Job, och hör mig; tig, så att jag får tala.
32 Ngati muli nʼchoti munene, ndiyankheni; yankhulani, pakuti ine ndikufuna mupezeke wolungama.
Dock, har du något att säga, så svara mig; tala, ty gärna gåve jag dig rätt.
33 Koma ngati sichoncho, mundimvere; khalani chete ndipo ine ndidzakuphunzitsani nzeru.”
Varom icke, så är det du som må höra på mig; du må tiga, så att jag får lära dig vishet.

< Yobu 33 >