< Yobu 33 >

1 “Koma tsopano, inu abambo Yobu chonde mverani mawu anga; mutcherere khutu zonse zimene ndinene.
Hör dock, Job, mitt tal, och gif akt på all min ord.
2 Tsopano ndiyamba kuyankhula; mawu anga ali pa msonga ya lilime langa.
Si, jag låter min mun upp, och min tunga skall tala i minom mun;
3 Mawu anga akuchokera mu mtima wolungama; pakamwa panga pakuyankhula zoonadi zimene ndikuzidziwa.
Mitt hjerta skall tala rätt, och mine läppar skola säga ett rent förstånd.
4 Mzimu wa Mulungu wandiwumba, mpweya wa Wamphamvuzonse umandipatsa moyo.
Guds Ande hafver gjort mig, och dens Allsmägtigas Ande hafver gifvit mig lif.
5 Mundiyankhe ngati mungathe; konzekani tsopano kuti munditsutse.
Kan du, så svara mig; kom fram jemte mig.
6 Ine ndili monga inu pamaso pa Mulungu; nanenso ndinachokera ku dothi.
Si, jag hörer Gudi till, såsom du säger, och utaf jord är jag också gjord.
7 Musachite mantha ndipo musandiope ayi, Ine sindikupanikizani kwambiri ayi.
Dock du torf icke förfäras för mig, och min hand skall icke vara dig för svår.
8 “Koma inu mwayankhula ine ndikumva, ndamva mawu anuwo onena kuti,
Du hafver talat för min öron; dins ords röst måste jag höra.
9 ‘Ndine wolungama mtima ndi wopanda tchimo; ndine woyera mtima ndipo ndilibe cholakwa.
Jag är ren och utan all last, oskyldig, och hafver ingen synd.
10 Komatu Mulungu wapeza zifukwa zoti anditsutsire nazo; Iye akundiyesa ngati mdani wake.
Si, han hafver funnit en sak emot mig, derföre håller han mig för sin fienda;
11 Iyeyo wamanga mapazi anga mʼzigologolo, akulonda mayendedwe anga onse.’
Han hafver satt min fot i stocken, och förvarat alla mina vägar.
12 “Koma ine ndi kuti kwa inu, inuyo simukukhoza pa zimenezi, pakuti Mulungu ndi wamkulu kupambana munthu.
Si, rätt derutaf besluter jag emot dig, att du icke äst rättfärdig; ty Gud är mer än en menniska.
13 Chifukwa chiyani mukudandaula kwa Iye kuti sayankha mawu ena aliwonse a munthu?
Hvi vill du träta med honom, att han icke gör dig räkenskap på allt det han gör?
14 Pajatu Mulungu amayankhula mwa njira zosiyanasiyana, ngakhale munthu sazindikira zimenezi.
Om Gud en gång något befaller, skall man då icke först se derefter, om det rätt är.
15 Mʼmaloto, mʼmasomphenya usiku, pamene anthu ali mʼtulo tofa nato pamene akungosinza chabe pa bedi,
Uti synenes dröm om nattene, när sömnen faller uppå menniskorna, när de sofva på sängene;
16 amawanongʼoneza mʼmakutu ndi kuwaopseza ndi machenjezo ake,
Då öppnar han menniskors öra; och förskräcker dem, och näpser dem;
17 kumuchotsa munthu ku zoyipa, ndi kuthetseratu kunyada kwake,
På det han skall vända menniskona ifrån olycko, och förvara henne för öfvermod.
18 kumulanditsa munthu ku manda, kuti moyo wake usawonongeke ndi lupanga.
Han skonar hennes själ för förderf, och hans lif, att det icke skall falla i svärdet;
19 “Mwina Mulungu amalanga munthu ndi matenda ndi ululu ali pa bedi pake, nthawiyo thupi lake lonse limangophwanya,
Och näpser honom med sveda uppå hans säng, och all hans ben mägteliga;
20 kuti asakhalenso ndi chilakolako cha chakudya, ndipo amanyansidwa ndi chakudya chabwino chomwe.
Och far så med honom, att honom vämjes vid maten, och hans sjal icke hafver lust till att äta.
21 Thupi lake limawonda ndipo mafupa ake, omwe anali obisika, tsopano amaonekera poyera.
Hans kött försvinner, så att man intet ser det, och hans ben förkrossas, så att man icke gerna ser dem;
22 Munthuyo amayandikira ku manda, moyo wake umayandikira kwa amene amabweretsa imfa.
Att hans själ nalkas till förderf, och hans lif till de döda.
23 “Koma patakhala mngelo ngati mthandizi, mmodzi mwa ambirimbiri oterewa, adzafotokoza zimene zili zoyenera,
Om nu en Ängel, en af tusende, trädde fram för honom, till att förkunna menniskone Guds rättfärdighet;
24 kudzamukomera mtima ndi kunena kuti, ‘Mupulumutseni kuti asapite ku manda; ine ndapeza cholowa mʼmalo mwa moyo wake,’
Då skall han förbarma sig öfver honom, och säga: Han skall förlossad varda, att han icke skall fara neder i förderfvet; ty jag hafver funnit en försoning.
25 pamenepo thupi lake lidzasanduka lasee ngati la mwana; ndipo adzabwezeretsedwanso kukhala ngati mʼmasiku a unyamata wake.
Hans kött komme sig till igen, såsom i ungdomen, och låt honom åter varda ung igen.
26 Akapemphera kwa Mulungu, iyeyo adzalandiridwa. Mulungu adzamulandira mwa chimwemwe ndipo adzamubwezeretsa pamalo ake oyamba.
Han skall bedja Gud, den skall bevisa honom nåder; han skall se sitt ansigte med glädje, och skall vedergälla menniskone hennes rättfärdighet.
27 Ndipo adzabwera kwa anzake ndi kunena kuti, ‘Ndinachimwa ndipo sindinachite zolungama, koma sindinalangidwe koyenerana ndi kuchimwa kwanga.
Han skall för menniskomen bekänna, och säga: Jag hafver syndat och illa gjort, och mig är ännu för litet skedt.
28 Iye anapulumutsa moyo wanga kuti usapite ku manda, ndipo ndidzakhala ndi moyo ndi kuonanso kuwala kwa dzuwa.’
Han hafver förlossat mina själ, att hon icke skulle komma i förderf; utan mitt lif skulle få se ljuset.
29 “Mulungu amachita zonsezi kwa munthu kawirikawiri,
Si, allt detta gör Gud två eller tre gångor med hvarjom och enom;
30 kupulumutsa moyo wa munthuyo ku manda, kuti athe kuonanso kuwala kwa moyo.
På det han skall hemta hans själ igen utu förderfvet; och upplyser honom med de lefvandes ljuse.
31 “Abambo Yobu, tcherani khutu ndipo mundimvere; khalani chete kuti ndiyankhule.
Gif akt häruppå, Job, och hör härtill, och tig, att jag må tala.
32 Ngati muli nʼchoti munene, ndiyankheni; yankhulani, pakuti ine ndikufuna mupezeke wolungama.
Men hafver du något att tala, så svara mig. Säg, äst du rättfärdig; jag vill gerna hörat.
33 Koma ngati sichoncho, mundimvere; khalani chete ndipo ine ndidzakuphunzitsani nzeru.”
Hafver du ock intet, så hör mig, och tig; jag vill lära dig visdom.

< Yobu 33 >