< Yobu 33 >

1 “Koma tsopano, inu abambo Yobu chonde mverani mawu anga; mutcherere khutu zonse zimene ndinene.
POR tanto, Job, oye ahora mis razones, y escucha todas mis palabras.
2 Tsopano ndiyamba kuyankhula; mawu anga ali pa msonga ya lilime langa.
He aquí yo abriré ahora mi boca, y mi lengua hablará en mi garganta.
3 Mawu anga akuchokera mu mtima wolungama; pakamwa panga pakuyankhula zoonadi zimene ndikuzidziwa.
Mis razones [declararán] la rectitud de mi corazón, y mis labios proferirán pura sabiduría.
4 Mzimu wa Mulungu wandiwumba, mpweya wa Wamphamvuzonse umandipatsa moyo.
El espíritu de Dios me hizo, y la inspiración del Omnipotente me dió vida.
5 Mundiyankhe ngati mungathe; konzekani tsopano kuti munditsutse.
Si pudieres, respóndeme; dispón [tus palabras], está delante de mí.
6 Ine ndili monga inu pamaso pa Mulungu; nanenso ndinachokera ku dothi.
Heme aquí á mí en lugar de Dios, conforme á tu dicho: de lodo soy yo también formado.
7 Musachite mantha ndipo musandiope ayi, Ine sindikupanikizani kwambiri ayi.
He aquí que mi terror no te espantará, ni mi mano se agravará sobre ti.
8 “Koma inu mwayankhula ine ndikumva, ndamva mawu anuwo onena kuti,
De cierto tú dijiste á oídos míos, y yo oí la voz de tus palabras [que decían]:
9 ‘Ndine wolungama mtima ndi wopanda tchimo; ndine woyera mtima ndipo ndilibe cholakwa.
Yo soy limpio y sin defecto; y soy inocente, y no hay maldad en mí.
10 Komatu Mulungu wapeza zifukwa zoti anditsutsire nazo; Iye akundiyesa ngati mdani wake.
He aquí que él buscó achaques contra mí, y me tiene por su enemigo;
11 Iyeyo wamanga mapazi anga mʼzigologolo, akulonda mayendedwe anga onse.’
Puso mis pies en el cepo, y guardó todas mis sendas.
12 “Koma ine ndi kuti kwa inu, inuyo simukukhoza pa zimenezi, pakuti Mulungu ndi wamkulu kupambana munthu.
He aquí en esto no has hablado justamente: yo te responderé que mayor es Dios que el hombre.
13 Chifukwa chiyani mukudandaula kwa Iye kuti sayankha mawu ena aliwonse a munthu?
¿Por qué tomaste pleito contra él? Porque él no da cuenta de ninguna de sus razones.
14 Pajatu Mulungu amayankhula mwa njira zosiyanasiyana, ngakhale munthu sazindikira zimenezi.
Sin embargo, en una ó en dos [maneras] habla Dios; [mas el hombre] no entiende.
15 Mʼmaloto, mʼmasomphenya usiku, pamene anthu ali mʼtulo tofa nato pamene akungosinza chabe pa bedi,
Por sueño de visión nocturna, cuando el sueño cae sobre los hombres, cuando se adormecen sobre el lecho;
16 amawanongʼoneza mʼmakutu ndi kuwaopseza ndi machenjezo ake,
Entonces revela al oído de los hombres, y les señala su consejo;
17 kumuchotsa munthu ku zoyipa, ndi kuthetseratu kunyada kwake,
Para quitar al hombre de [su] obra, y apartar del varón la soberbia.
18 kumulanditsa munthu ku manda, kuti moyo wake usawonongeke ndi lupanga.
Detendrá su alma de corrupción, y su vida de que pase á cuchillo.
19 “Mwina Mulungu amalanga munthu ndi matenda ndi ululu ali pa bedi pake, nthawiyo thupi lake lonse limangophwanya,
También sobre su cama es castigado con dolor fuerte en todos sus huesos,
20 kuti asakhalenso ndi chilakolako cha chakudya, ndipo amanyansidwa ndi chakudya chabwino chomwe.
Que le hace que su vida aborrezca el pan, y su alma la comida suave.
21 Thupi lake limawonda ndipo mafupa ake, omwe anali obisika, tsopano amaonekera poyera.
Su carne desfallece sin verse, y sus huesos, que antes no se veían, aparecen.
22 Munthuyo amayandikira ku manda, moyo wake umayandikira kwa amene amabweretsa imfa.
Y su alma se acerca al sepulcro, y su vida á los que causan la muerte.
23 “Koma patakhala mngelo ngati mthandizi, mmodzi mwa ambirimbiri oterewa, adzafotokoza zimene zili zoyenera,
Si tuviera cerca de él [algún] elocuente anunciador muy escogido, que anuncie al hombre su deber;
24 kudzamukomera mtima ndi kunena kuti, ‘Mupulumutseni kuti asapite ku manda; ine ndapeza cholowa mʼmalo mwa moyo wake,’
Que le diga que [Dios] tuvo de él misericordia, que lo libró de descender al sepulcro, que halló redención:
25 pamenepo thupi lake lidzasanduka lasee ngati la mwana; ndipo adzabwezeretsedwanso kukhala ngati mʼmasiku a unyamata wake.
Enterneceráse su carne más que de niño, volverá á los días de su mocedad.
26 Akapemphera kwa Mulungu, iyeyo adzalandiridwa. Mulungu adzamulandira mwa chimwemwe ndipo adzamubwezeretsa pamalo ake oyamba.
Orará á Dios, y le amará, y verá su faz con júbilo: y él restituirá al hombre su justicia.
27 Ndipo adzabwera kwa anzake ndi kunena kuti, ‘Ndinachimwa ndipo sindinachite zolungama, koma sindinalangidwe koyenerana ndi kuchimwa kwanga.
El mira sobre los hombres; y [el que] dijere: Pequé, y pervertí lo recto, y no me ha aprovechado;
28 Iye anapulumutsa moyo wanga kuti usapite ku manda, ndipo ndidzakhala ndi moyo ndi kuonanso kuwala kwa dzuwa.’
[Dios] redimirá su alma, que no pase al sepulcro, y su vida se verá en luz.
29 “Mulungu amachita zonsezi kwa munthu kawirikawiri,
He aquí, todas estas cosas hace Dios dos y tres veces con el hombre;
30 kupulumutsa moyo wa munthuyo ku manda, kuti athe kuonanso kuwala kwa moyo.
Para apartar su alma del sepulcro, y para iluminarlo con la luz de los vivientes.
31 “Abambo Yobu, tcherani khutu ndipo mundimvere; khalani chete kuti ndiyankhule.
Escucha, Job, y óyeme; calla, y yo hablaré.
32 Ngati muli nʼchoti munene, ndiyankheni; yankhulani, pakuti ine ndikufuna mupezeke wolungama.
Que si tuvieres razones, respóndeme: habla, porque yo te quiero justificar.
33 Koma ngati sichoncho, mundimvere; khalani chete ndipo ine ndidzakuphunzitsani nzeru.”
Y si no, óyeme tú á mí; calla, y enseñarte he sabiduría.

< Yobu 33 >