< Yobu 33 >

1 “Koma tsopano, inu abambo Yobu chonde mverani mawu anga; mutcherere khutu zonse zimene ndinene.
Assim, na verdade, ó Job, ouve as minhas razões, e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Tsopano ndiyamba kuyankhula; mawu anga ali pa msonga ya lilime langa.
Eis que já abri a minha bocca: já fallou a minha lingua debaixo do meu paladar.
3 Mawu anga akuchokera mu mtima wolungama; pakamwa panga pakuyankhula zoonadi zimene ndikuzidziwa.
As minhas razões sairão da sinceridade do meu coração, e a pura sciencia dos meus labios.
4 Mzimu wa Mulungu wandiwumba, mpweya wa Wamphamvuzonse umandipatsa moyo.
O Espirito de Deus me fez: e a inspiração do Todo-poderoso me deu vida.
5 Mundiyankhe ngati mungathe; konzekani tsopano kuti munditsutse.
Se podes responde-me, põe por ordem diante de mim a tua causa, e levanta-te.
6 Ine ndili monga inu pamaso pa Mulungu; nanenso ndinachokera ku dothi.
Eis que sou de Deus, como tu: do lodo tambem eu fui cortado.
7 Musachite mantha ndipo musandiope ayi, Ine sindikupanikizani kwambiri ayi.
Eis que não te perturbará o meu terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 “Koma inu mwayankhula ine ndikumva, ndamva mawu anuwo onena kuti,
Na verdade que disseste aos meus ouvidos; e eu ouvi a voz das palavras, dizendo:
9 ‘Ndine wolungama mtima ndi wopanda tchimo; ndine woyera mtima ndipo ndilibe cholakwa.
Limpo estou, sem transgressão: puro sou; e não tenho culpa.
10 Komatu Mulungu wapeza zifukwa zoti anditsutsire nazo; Iye akundiyesa ngati mdani wake.
Eis que acha contra mim achaques, e me considerou como seu inimigo.
11 Iyeyo wamanga mapazi anga mʼzigologolo, akulonda mayendedwe anga onse.’
Põe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas.
12 “Koma ine ndi kuti kwa inu, inuyo simukukhoza pa zimenezi, pakuti Mulungu ndi wamkulu kupambana munthu.
Eis que n'isto te respondo: Não foste justo; porque maior é Deus do que o homem.
13 Chifukwa chiyani mukudandaula kwa Iye kuti sayankha mawu ena aliwonse a munthu?
Por que razão contendeste com elle? porque não responde ácerca de todos os seus feitos.
14 Pajatu Mulungu amayankhula mwa njira zosiyanasiyana, ngakhale munthu sazindikira zimenezi.
Antes Deus falla uma e duas vezes; porém ninguem attenta para isso.
15 Mʼmaloto, mʼmasomphenya usiku, pamene anthu ali mʼtulo tofa nato pamene akungosinza chabe pa bedi,
Em sonho ou em visão de noite, quando cae somno profundo sobre os homens, e adormecem na cama,
16 amawanongʼoneza mʼmakutu ndi kuwaopseza ndi machenjezo ake,
Então o revela ao ouvido dos homens, e lhes sella a sua instrucção.
17 kumuchotsa munthu ku zoyipa, ndi kuthetseratu kunyada kwake,
Para apartar o homem d'aquillo que faz, e esconder do homem a soberba.
18 kumulanditsa munthu ku manda, kuti moyo wake usawonongeke ndi lupanga.
Para desviar a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada.
19 “Mwina Mulungu amalanga munthu ndi matenda ndi ululu ali pa bedi pake, nthawiyo thupi lake lonse limangophwanya,
Tambem na sua cama é com dôres castigado; como tambem a multidão de seus ossos com fortes dôres.
20 kuti asakhalenso ndi chilakolako cha chakudya, ndipo amanyansidwa ndi chakudya chabwino chomwe.
De modo que a sua vida abomina até o pão, e a sua alma a comida appetecivel.
21 Thupi lake limawonda ndipo mafupa ake, omwe anali obisika, tsopano amaonekera poyera.
Desapparece a sua carne á vista d'olhos, e os seus ossos, que se não viam, agora apparecem:
22 Munthuyo amayandikira ku manda, moyo wake umayandikira kwa amene amabweretsa imfa.
E a sua alma se vae chegando á cova, e a sua vida ao que traz morte.
23 “Koma patakhala mngelo ngati mthandizi, mmodzi mwa ambirimbiri oterewa, adzafotokoza zimene zili zoyenera,
Se com elle pois houver um mensageiro, um interprete, um entre milhares, para declarar ao homem a sua rectidão,
24 kudzamukomera mtima ndi kunena kuti, ‘Mupulumutseni kuti asapite ku manda; ine ndapeza cholowa mʼmalo mwa moyo wake,’
Então terá misericordia d'elle, e lhe dirá: Livra-o, que não desça á cova; já achei resgate.
25 pamenepo thupi lake lidzasanduka lasee ngati la mwana; ndipo adzabwezeretsedwanso kukhala ngati mʼmasiku a unyamata wake.
Sua carne se reverdecerá mais do que era na mocidade, e tornará aos dias da sua juventude.
26 Akapemphera kwa Mulungu, iyeyo adzalandiridwa. Mulungu adzamulandira mwa chimwemwe ndipo adzamubwezeretsa pamalo ake oyamba.
Devéras orará a Deus, o qual se agradará d'elle, e verá a sua face com jubilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
27 Ndipo adzabwera kwa anzake ndi kunena kuti, ‘Ndinachimwa ndipo sindinachite zolungama, koma sindinalangidwe koyenerana ndi kuchimwa kwanga.
Olhará para os homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
28 Iye anapulumutsa moyo wanga kuti usapite ku manda, ndipo ndidzakhala ndi moyo ndi kuonanso kuwala kwa dzuwa.’
Porém Deus livrou a minha alma de que não passasse a cova; assim que a minha vida vê a luz.
29 “Mulungu amachita zonsezi kwa munthu kawirikawiri,
Eis que tudo isto obra Deus, duas e tres vezes para com o homem;
30 kupulumutsa moyo wa munthuyo ku manda, kuti athe kuonanso kuwala kwa moyo.
Para desviar a sua alma da perdição, e o alumiar com a luz dos viventes.
31 “Abambo Yobu, tcherani khutu ndipo mundimvere; khalani chete kuti ndiyankhule.
Escuta pois, ó Job, ouve-me: cala-te, e eu fallarei.
32 Ngati muli nʼchoti munene, ndiyankheni; yankhulani, pakuti ine ndikufuna mupezeke wolungama.
Se tens alguma coisa que dizer, responde-me: falla, porque desejo justificar-te.
33 Koma ngati sichoncho, mundimvere; khalani chete ndipo ine ndidzakuphunzitsani nzeru.”
Se não, escuta-me tu: cala-te, e ensinar-te-hei a sabedoria.

< Yobu 33 >