< Yobu 33 >

1 “Koma tsopano, inu abambo Yobu chonde mverani mawu anga; mutcherere khutu zonse zimene ndinene.
audi igitur Iob eloquia mea et omnes sermones meos ausculta
2 Tsopano ndiyamba kuyankhula; mawu anga ali pa msonga ya lilime langa.
ecce aperui os meum loquatur lingua mea in faucibus meis
3 Mawu anga akuchokera mu mtima wolungama; pakamwa panga pakuyankhula zoonadi zimene ndikuzidziwa.
simplici corde meo sermones mei et sententiam labia mea puram loquentur
4 Mzimu wa Mulungu wandiwumba, mpweya wa Wamphamvuzonse umandipatsa moyo.
spiritus Dei fecit me et spiraculum Omnipotentis vivificavit me
5 Mundiyankhe ngati mungathe; konzekani tsopano kuti munditsutse.
si potes responde mihi et adversus faciem meam consiste
6 Ine ndili monga inu pamaso pa Mulungu; nanenso ndinachokera ku dothi.
ecce et me sicut et te fecit Deus et de eodem luto ego quoque formatus sum
7 Musachite mantha ndipo musandiope ayi, Ine sindikupanikizani kwambiri ayi.
verumtamen miraculum meum non te terreat et eloquentia mea non sit tibi gravis
8 “Koma inu mwayankhula ine ndikumva, ndamva mawu anuwo onena kuti,
dixisti ergo in auribus meis et vocem verborum audivi
9 ‘Ndine wolungama mtima ndi wopanda tchimo; ndine woyera mtima ndipo ndilibe cholakwa.
mundus sum ego absque delicto inmaculatus et non est iniquitas in me
10 Komatu Mulungu wapeza zifukwa zoti anditsutsire nazo; Iye akundiyesa ngati mdani wake.
quia querellas in me repperit ideo arbitratus est me inimicum sibi
11 Iyeyo wamanga mapazi anga mʼzigologolo, akulonda mayendedwe anga onse.’
posuit in nervo pedes meos custodivit omnes semitas meas
12 “Koma ine ndi kuti kwa inu, inuyo simukukhoza pa zimenezi, pakuti Mulungu ndi wamkulu kupambana munthu.
hoc est ergo in quo non es iustificatus respondebo tibi quia maior sit Deus homine
13 Chifukwa chiyani mukudandaula kwa Iye kuti sayankha mawu ena aliwonse a munthu?
adversum eum contendis quod non ad omnia verba responderit tibi
14 Pajatu Mulungu amayankhula mwa njira zosiyanasiyana, ngakhale munthu sazindikira zimenezi.
semel loquitur Deus et secundo id ipsum non repetit
15 Mʼmaloto, mʼmasomphenya usiku, pamene anthu ali mʼtulo tofa nato pamene akungosinza chabe pa bedi,
per somnium in visione nocturna quando inruit sopor super homines et dormiunt in lectulo
16 amawanongʼoneza mʼmakutu ndi kuwaopseza ndi machenjezo ake,
tunc aperit aures virorum et erudiens eos instruit disciplinam
17 kumuchotsa munthu ku zoyipa, ndi kuthetseratu kunyada kwake,
ut avertat hominem ab his quae facit et liberet eum de superbia
18 kumulanditsa munthu ku manda, kuti moyo wake usawonongeke ndi lupanga.
eruens animam eius a corruptione et vitam illius ut non transeat in gladium
19 “Mwina Mulungu amalanga munthu ndi matenda ndi ululu ali pa bedi pake, nthawiyo thupi lake lonse limangophwanya,
increpat quoque per dolorem in lectulo et omnia ossa eius marcescere facit
20 kuti asakhalenso ndi chilakolako cha chakudya, ndipo amanyansidwa ndi chakudya chabwino chomwe.
abominabilis ei fit in vita sua panis et animae illius cibus ante desiderabilis
21 Thupi lake limawonda ndipo mafupa ake, omwe anali obisika, tsopano amaonekera poyera.
tabescet caro eius et ossa quae tecta fuerant nudabuntur
22 Munthuyo amayandikira ku manda, moyo wake umayandikira kwa amene amabweretsa imfa.
adpropinquabit corruptioni anima eius et vita illius mortiferis
23 “Koma patakhala mngelo ngati mthandizi, mmodzi mwa ambirimbiri oterewa, adzafotokoza zimene zili zoyenera,
si fuerit pro eo angelus loquens unum de milibus ut adnuntiet hominis aequitatem
24 kudzamukomera mtima ndi kunena kuti, ‘Mupulumutseni kuti asapite ku manda; ine ndapeza cholowa mʼmalo mwa moyo wake,’
miserebitur eius et dicet libera eum et non descendat in corruptionem inveni in quo ei propitier
25 pamenepo thupi lake lidzasanduka lasee ngati la mwana; ndipo adzabwezeretsedwanso kukhala ngati mʼmasiku a unyamata wake.
consumpta est caro eius a suppliciis revertatur ad dies adulescentiae suae
26 Akapemphera kwa Mulungu, iyeyo adzalandiridwa. Mulungu adzamulandira mwa chimwemwe ndipo adzamubwezeretsa pamalo ake oyamba.
deprecabitur Deum et placabilis ei erit et videbit faciem eius in iubilo et reddet homini iustitiam suam
27 Ndipo adzabwera kwa anzake ndi kunena kuti, ‘Ndinachimwa ndipo sindinachite zolungama, koma sindinalangidwe koyenerana ndi kuchimwa kwanga.
respiciet homines et dicet peccavi et vere deliqui et ut eram dignus non recepi
28 Iye anapulumutsa moyo wanga kuti usapite ku manda, ndipo ndidzakhala ndi moyo ndi kuonanso kuwala kwa dzuwa.’
liberavit animam suam ne pergeret in interitum sed vivens lucem videret
29 “Mulungu amachita zonsezi kwa munthu kawirikawiri,
ecce haec omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos
30 kupulumutsa moyo wa munthuyo ku manda, kuti athe kuonanso kuwala kwa moyo.
ut revocet animas eorum a corruptione et inluminet luce viventium
31 “Abambo Yobu, tcherani khutu ndipo mundimvere; khalani chete kuti ndiyankhule.
adtende Iob et audi me et tace dum ego loquar
32 Ngati muli nʼchoti munene, ndiyankheni; yankhulani, pakuti ine ndikufuna mupezeke wolungama.
si autem habes quod loquaris responde mihi loquere volo enim te apparere iustum
33 Koma ngati sichoncho, mundimvere; khalani chete ndipo ine ndidzakuphunzitsani nzeru.”
quod si non habes audi me tace et docebo te sapientiam

< Yobu 33 >