< Yobu 33 >

1 “Koma tsopano, inu abambo Yobu chonde mverani mawu anga; mutcherere khutu zonse zimene ndinene.
Ascolta dunque, Giobbe, i miei discorsi, ad ogni mia parola porgi l'orecchio.
2 Tsopano ndiyamba kuyankhula; mawu anga ali pa msonga ya lilime langa.
Ecco, io apro la bocca, parla la mia lingua entro il mio palato.
3 Mawu anga akuchokera mu mtima wolungama; pakamwa panga pakuyankhula zoonadi zimene ndikuzidziwa.
Il mio cuore dirà sagge parole e le mie labbra parleranno chiaramente.
4 Mzimu wa Mulungu wandiwumba, mpweya wa Wamphamvuzonse umandipatsa moyo.
Lo spirito di Dio mi ha creato e il soffio dell'Onnipotente mi dà vita.
5 Mundiyankhe ngati mungathe; konzekani tsopano kuti munditsutse.
Se puoi, rispondimi, prepàrati davanti a me, stà pronto.
6 Ine ndili monga inu pamaso pa Mulungu; nanenso ndinachokera ku dothi.
Ecco, io sono come te di fronte a Dio e anch'io sono stato tratto dal fango:
7 Musachite mantha ndipo musandiope ayi, Ine sindikupanikizani kwambiri ayi.
ecco, nulla hai da temere da me, né graverò su di te la mano.
8 “Koma inu mwayankhula ine ndikumva, ndamva mawu anuwo onena kuti,
Non hai fatto che dire ai miei orecchi e ho ben udito il suono dei tuoi detti:
9 ‘Ndine wolungama mtima ndi wopanda tchimo; ndine woyera mtima ndipo ndilibe cholakwa.
«Puro son io, senza peccato, io sono mondo, non ho colpa;
10 Komatu Mulungu wapeza zifukwa zoti anditsutsire nazo; Iye akundiyesa ngati mdani wake.
ma egli contro di me trova pretesti e mi stima suo nemico;
11 Iyeyo wamanga mapazi anga mʼzigologolo, akulonda mayendedwe anga onse.’
pone in ceppi i miei piedi e spia tutti i miei passi!».
12 “Koma ine ndi kuti kwa inu, inuyo simukukhoza pa zimenezi, pakuti Mulungu ndi wamkulu kupambana munthu.
Ecco, in questo ti rispondo: non hai ragione. Dio è infatti più grande dell'uomo.
13 Chifukwa chiyani mukudandaula kwa Iye kuti sayankha mawu ena aliwonse a munthu?
Perché ti lamenti di lui, se non risponde ad ogni tua parola?
14 Pajatu Mulungu amayankhula mwa njira zosiyanasiyana, ngakhale munthu sazindikira zimenezi.
Dio parla in un modo o in un altro, ma non si fa attenzione.
15 Mʼmaloto, mʼmasomphenya usiku, pamene anthu ali mʼtulo tofa nato pamene akungosinza chabe pa bedi,
Parla nel sogno, visione notturna, quando cade il sopore sugli uomini e si addormentano sul loro giaciglio;
16 amawanongʼoneza mʼmakutu ndi kuwaopseza ndi machenjezo ake,
apre allora l'orecchio degli uomini e con apparizioni li spaventa,
17 kumuchotsa munthu ku zoyipa, ndi kuthetseratu kunyada kwake,
per distogliere l'uomo dal male e tenerlo lontano dall'orgoglio,
18 kumulanditsa munthu ku manda, kuti moyo wake usawonongeke ndi lupanga.
per preservarne l'anima dalla fossa e la sua vita dalla morte violenta.
19 “Mwina Mulungu amalanga munthu ndi matenda ndi ululu ali pa bedi pake, nthawiyo thupi lake lonse limangophwanya,
Lo corregge con il dolore nel suo letto e con la tortura continua delle ossa;
20 kuti asakhalenso ndi chilakolako cha chakudya, ndipo amanyansidwa ndi chakudya chabwino chomwe.
quando il suo senso ha nausea del pane, il suo appetito del cibo squisito;
21 Thupi lake limawonda ndipo mafupa ake, omwe anali obisika, tsopano amaonekera poyera.
quando la sua carne si consuma a vista d'occhio e le ossa, che non si vedevano prima, spuntano fuori,
22 Munthuyo amayandikira ku manda, moyo wake umayandikira kwa amene amabweretsa imfa.
quando egli si avvicina alla fossa e la sua vita alla dimora dei morti.
23 “Koma patakhala mngelo ngati mthandizi, mmodzi mwa ambirimbiri oterewa, adzafotokoza zimene zili zoyenera,
Ma se vi è un angelo presso di lui, un protettore solo fra mille, per mostrare all'uomo il suo dovere,
24 kudzamukomera mtima ndi kunena kuti, ‘Mupulumutseni kuti asapite ku manda; ine ndapeza cholowa mʼmalo mwa moyo wake,’
abbia pietà di lui e dica: «Scampalo dallo scender nella fossa, ho trovato il riscatto»,
25 pamenepo thupi lake lidzasanduka lasee ngati la mwana; ndipo adzabwezeretsedwanso kukhala ngati mʼmasiku a unyamata wake.
allora la sua carne sarà più fresca che in gioventù, tornerà ai giorni della sua adolescenza:
26 Akapemphera kwa Mulungu, iyeyo adzalandiridwa. Mulungu adzamulandira mwa chimwemwe ndipo adzamubwezeretsa pamalo ake oyamba.
supplicherà Dio e questi gli userà benevolenza, gli mostrerà il suo volto in giubilo, e renderà all'uomo la sua giustizia.
27 Ndipo adzabwera kwa anzake ndi kunena kuti, ‘Ndinachimwa ndipo sindinachite zolungama, koma sindinalangidwe koyenerana ndi kuchimwa kwanga.
Egli si rivolgerà agli uomini e dirà: «Avevo peccato e violato la giustizia, ma egli non mi ha punito per quel che meritavo;
28 Iye anapulumutsa moyo wanga kuti usapite ku manda, ndipo ndidzakhala ndi moyo ndi kuonanso kuwala kwa dzuwa.’
mi ha scampato dalla fossa e la mia vita rivede la luce».
29 “Mulungu amachita zonsezi kwa munthu kawirikawiri,
Ecco, tutto questo fa Dio, due volte, tre volte con l'uomo,
30 kupulumutsa moyo wa munthuyo ku manda, kuti athe kuonanso kuwala kwa moyo.
per sottrarre l'anima sua dalla fossa e illuminarla con la luce dei viventi.
31 “Abambo Yobu, tcherani khutu ndipo mundimvere; khalani chete kuti ndiyankhule.
Attendi, Giobbe, ascoltami, taci e io parlerò:
32 Ngati muli nʼchoti munene, ndiyankheni; yankhulani, pakuti ine ndikufuna mupezeke wolungama.
ma se hai qualcosa da dire, rispondimi, parla, perché vorrei darti ragione;
33 Koma ngati sichoncho, mundimvere; khalani chete ndipo ine ndidzakuphunzitsani nzeru.”
se no, tu ascoltami e io ti insegnerò la sapienza.

< Yobu 33 >