< Yobu 33 >

1 “Koma tsopano, inu abambo Yobu chonde mverani mawu anga; mutcherere khutu zonse zimene ndinene.
No azért halld meg csak Jób az én szavaimat, és vedd füledbe minden beszédemet!
2 Tsopano ndiyamba kuyankhula; mawu anga ali pa msonga ya lilime langa.
Ímé, megnyitom már az én szájamat, és a beszéd nyelvem alatt van már.
3 Mawu anga akuchokera mu mtima wolungama; pakamwa panga pakuyankhula zoonadi zimene ndikuzidziwa.
Igaz szívből származnak beszédeim, tiszta tudományt hirdetnek ajkaim.
4 Mzimu wa Mulungu wandiwumba, mpweya wa Wamphamvuzonse umandipatsa moyo.
Az Istennek lelke teremtett engem, és a Mindenhatónak lehellete adott nékem életet.
5 Mundiyankhe ngati mungathe; konzekani tsopano kuti munditsutse.
Ha tudsz, czáfolj meg; készülj fel ellenem és állj elő!
6 Ine ndili monga inu pamaso pa Mulungu; nanenso ndinachokera ku dothi.
Ímé, én szintúgy Istené vagyok, mint te; sárból formáltattam én is.
7 Musachite mantha ndipo musandiope ayi, Ine sindikupanikizani kwambiri ayi.
Ímé, a tőlem való félelem meg ne háborítson; kezem nem lészen súlyos rajtad.
8 “Koma inu mwayankhula ine ndikumva, ndamva mawu anuwo onena kuti,
Csak az imént mondtad fülem hallatára, hallottam a beszédnek hangját:
9 ‘Ndine wolungama mtima ndi wopanda tchimo; ndine woyera mtima ndipo ndilibe cholakwa.
Tiszta vagyok, fogyatkozás nélkül: mocsoktalan vagyok, bűn nincsen bennem.
10 Komatu Mulungu wapeza zifukwa zoti anditsutsire nazo; Iye akundiyesa ngati mdani wake.
Ímé, vádakat talál ki ellenem, ellenségének tart engem!
11 Iyeyo wamanga mapazi anga mʼzigologolo, akulonda mayendedwe anga onse.’
Békóba veti lábaimat, és őrzi minden ösvényemet.
12 “Koma ine ndi kuti kwa inu, inuyo simukukhoza pa zimenezi, pakuti Mulungu ndi wamkulu kupambana munthu.
Ímé, ebben nincsen igazad – azt felelem néked – mert nagyobb az Isten az embernél!
13 Chifukwa chiyani mukudandaula kwa Iye kuti sayankha mawu ena aliwonse a munthu?
Miért perelsz vele? Azért, hogy egyetlen beszédedre sem felelt?
14 Pajatu Mulungu amayankhula mwa njira zosiyanasiyana, ngakhale munthu sazindikira zimenezi.
Hiszen szól az Isten egyszer vagy kétszer is, de nem ügyelnek rá!
15 Mʼmaloto, mʼmasomphenya usiku, pamene anthu ali mʼtulo tofa nato pamene akungosinza chabe pa bedi,
Álomban, éjjeli látomásban, mikor mély álom száll az emberre, és mikor ágyasházokban szenderegnek;
16 amawanongʼoneza mʼmakutu ndi kuwaopseza ndi machenjezo ake,
Akkor nyitja meg az emberek fülét, és megpecsételi megintetésökkel.
17 kumuchotsa munthu ku zoyipa, ndi kuthetseratu kunyada kwake,
Hogy eltérítse az embert a rossz cselekedettől, és elrejtse a kevélységet a férfi elől.
18 kumulanditsa munthu ku manda, kuti moyo wake usawonongeke ndi lupanga.
Visszatartja lelkét a romlástól, és életét hogy azt fegyver ne járja át.
19 “Mwina Mulungu amalanga munthu ndi matenda ndi ululu ali pa bedi pake, nthawiyo thupi lake lonse limangophwanya,
Fájdalommal is bünteti az ő ágyasházában, és csontjainak szüntelen való háborgásával.
20 kuti asakhalenso ndi chilakolako cha chakudya, ndipo amanyansidwa ndi chakudya chabwino chomwe.
Úgy, hogy az ő ínye undorodik az ételtől, és lelke az ő kedves ételétől.
21 Thupi lake limawonda ndipo mafupa ake, omwe anali obisika, tsopano amaonekera poyera.
Húsa szemlátomást aszik le róla; csontjai, a melyeket látni nem lehetett, kiülnek.
22 Munthuyo amayandikira ku manda, moyo wake umayandikira kwa amene amabweretsa imfa.
És lelke közelget a sírhoz, s élete a halál angyalaihoz.
23 “Koma patakhala mngelo ngati mthandizi, mmodzi mwa ambirimbiri oterewa, adzafotokoza zimene zili zoyenera,
Ha van mellette magyarázó angyal, egy az ezer közül, hogy az emberrel tudassa kötelességét;
24 kudzamukomera mtima ndi kunena kuti, ‘Mupulumutseni kuti asapite ku manda; ine ndapeza cholowa mʼmalo mwa moyo wake,’
És az Isten könyörül rajta, és azt mondja: Szabadítsd meg őt, hogy ne szálljon a sírba; váltságdíjat találtam!
25 pamenepo thupi lake lidzasanduka lasee ngati la mwana; ndipo adzabwezeretsedwanso kukhala ngati mʼmasiku a unyamata wake.
Akkor teste fiatal, erőtől duzzad, újra kezdi ifjúságának napjait.
26 Akapemphera kwa Mulungu, iyeyo adzalandiridwa. Mulungu adzamulandira mwa chimwemwe ndipo adzamubwezeretsa pamalo ake oyamba.
Imádkozik Istenhez és ő kegyelmébe veszi, hogy az ő színét nézhesse nagy örömmel, és az embernek visszaadja az ő igazságát.
27 Ndipo adzabwera kwa anzake ndi kunena kuti, ‘Ndinachimwa ndipo sindinachite zolungama, koma sindinalangidwe koyenerana ndi kuchimwa kwanga.
Az emberek előtt énekel és mondja: Vétkeztem és az igazat elferdítettem vala, de nem e szerint fizetett meg nékem;
28 Iye anapulumutsa moyo wanga kuti usapite ku manda, ndipo ndidzakhala ndi moyo ndi kuonanso kuwala kwa dzuwa.’
Megváltotta lelkemet a sírba szállástól, és egész valóm a világosságot nézi.
29 “Mulungu amachita zonsezi kwa munthu kawirikawiri,
Ímé, mindezt kétszer, háromszor cselekszi Isten az emberrel,
30 kupulumutsa moyo wa munthuyo ku manda, kuti athe kuonanso kuwala kwa moyo.
Hogy megmentse lelkét a sírtól, hogy világoljon az élet világosságával.
31 “Abambo Yobu, tcherani khutu ndipo mundimvere; khalani chete kuti ndiyankhule.
Figyelj Jób, és hallgass meg engem; hallgass, hadd szóljak én!
32 Ngati muli nʼchoti munene, ndiyankheni; yankhulani, pakuti ine ndikufuna mupezeke wolungama.
Ha van mit mondanod, czáfolj meg; szólj, mert igen szeretném a te igazságodat.
33 Koma ngati sichoncho, mundimvere; khalani chete ndipo ine ndidzakuphunzitsani nzeru.”
Ha pedig nincs, hallgass meg engem, hallgass és megtanítlak téged a bölcseségre!

< Yobu 33 >