< Yobu 33 >

1 “Koma tsopano, inu abambo Yobu chonde mverani mawu anga; mutcherere khutu zonse zimene ndinene.
Mais toi, ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
2 Tsopano ndiyamba kuyankhula; mawu anga ali pa msonga ya lilime langa.
Voici, j'ouvre la bouche, ma langue parle en mon palais.
3 Mawu anga akuchokera mu mtima wolungama; pakamwa panga pakuyankhula zoonadi zimene ndikuzidziwa.
Mes paroles exprimeront la droiture de mon cœur; mes lèvres diront franchement ce que je sais.
4 Mzimu wa Mulungu wandiwumba, mpweya wa Wamphamvuzonse umandipatsa moyo.
C'est l'Esprit de Dieu qui m'a fait; c'est le souffle du Tout-Puissant qui m'a donné la vie.
5 Mundiyankhe ngati mungathe; konzekani tsopano kuti munditsutse.
Si tu le peux, réponds-moi; résiste-moi en face, et tiens-toi bien.
6 Ine ndili monga inu pamaso pa Mulungu; nanenso ndinachokera ku dothi.
Voici, je suis ton égal devant Dieu; j'ai été tiré de la boue, moi aussi.
7 Musachite mantha ndipo musandiope ayi, Ine sindikupanikizani kwambiri ayi.
Voici, ma terreur ne te troublera point, et ma majesté ne pèsera pas sur toi.
8 “Koma inu mwayankhula ine ndikumva, ndamva mawu anuwo onena kuti,
Vraiment, tu as dit à mes oreilles, et j'ai entendu le son de tes paroles:
9 ‘Ndine wolungama mtima ndi wopanda tchimo; ndine woyera mtima ndipo ndilibe cholakwa.
Je suis pur, sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
10 Komatu Mulungu wapeza zifukwa zoti anditsutsire nazo; Iye akundiyesa ngati mdani wake.
Voici, Dieu me cherche querelle, il me tient pour son ennemi;
11 Iyeyo wamanga mapazi anga mʼzigologolo, akulonda mayendedwe anga onse.’
Il met mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes mouvements.
12 “Koma ine ndi kuti kwa inu, inuyo simukukhoza pa zimenezi, pakuti Mulungu ndi wamkulu kupambana munthu.
Voici, en cela, tu n'as pas été juste, te répondrai-je; car Dieu est plus grand que l'homme.
13 Chifukwa chiyani mukudandaula kwa Iye kuti sayankha mawu ena aliwonse a munthu?
Pourquoi as-tu plaidé contre lui? Il ne rend pas compte de ce qu'il fait.
14 Pajatu Mulungu amayankhula mwa njira zosiyanasiyana, ngakhale munthu sazindikira zimenezi.
Dieu parle cependant une fois, deux fois, mais on n'y prend pas garde;
15 Mʼmaloto, mʼmasomphenya usiku, pamene anthu ali mʼtulo tofa nato pamene akungosinza chabe pa bedi,
En songe, par des visions nocturnes, quand le sommeil tombe sur les humains, pendant qu'ils dorment sur leur couche;
16 amawanongʼoneza mʼmakutu ndi kuwaopseza ndi machenjezo ake,
Alors il ouvre l'oreille de l'homme, et il met le sceau sur ses réprimandes,
17 kumuchotsa munthu ku zoyipa, ndi kuthetseratu kunyada kwake,
Afin de détourner l'homme de son œuvre, et d'éloigner de lui l'orgueil,
18 kumulanditsa munthu ku manda, kuti moyo wake usawonongeke ndi lupanga.
Afin de préserver son âme de la fosse, et sa vie de l'épée.
19 “Mwina Mulungu amalanga munthu ndi matenda ndi ululu ali pa bedi pake, nthawiyo thupi lake lonse limangophwanya,
L'homme est aussi châtié par des douleurs, sur son lit, par l'agitation continuelle de ses os.
20 kuti asakhalenso ndi chilakolako cha chakudya, ndipo amanyansidwa ndi chakudya chabwino chomwe.
Alors sa vie prend en horreur le pain, et son âme les mets les plus désirés.
21 Thupi lake limawonda ndipo mafupa ake, omwe anali obisika, tsopano amaonekera poyera.
Sa chair se consume et disparaît; ses os qu'on ne voyait pas, sont mis à nu.
22 Munthuyo amayandikira ku manda, moyo wake umayandikira kwa amene amabweretsa imfa.
Son âme approche de la fosse, et sa vie de ceux qui font mourir.
23 “Koma patakhala mngelo ngati mthandizi, mmodzi mwa ambirimbiri oterewa, adzafotokoza zimene zili zoyenera,
S'il y a pour cet homme quelque ange médiateur, un entre mille, pour lui faire connaître ce qu'il doit faire,
24 kudzamukomera mtima ndi kunena kuti, ‘Mupulumutseni kuti asapite ku manda; ine ndapeza cholowa mʼmalo mwa moyo wake,’
Alors Dieu prend pitié de lui, et dit: “Rachète-le; qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé une rançon! “
25 pamenepo thupi lake lidzasanduka lasee ngati la mwana; ndipo adzabwezeretsedwanso kukhala ngati mʼmasiku a unyamata wake.
Sa chair prend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse.
26 Akapemphera kwa Mulungu, iyeyo adzalandiridwa. Mulungu adzamulandira mwa chimwemwe ndipo adzamubwezeretsa pamalo ake oyamba.
Il supplie Dieu, et Dieu lui est favorable. Il lui fait contempler avec joie sa face, et il lui rend sa justice.
27 Ndipo adzabwera kwa anzake ndi kunena kuti, ‘Ndinachimwa ndipo sindinachite zolungama, koma sindinalangidwe koyenerana ndi kuchimwa kwanga.
Il chante au milieu des hommes, et il dit: “J'avais péché, j'avais violé la justice, et ma peine n'a pas égalé ma faute.
28 Iye anapulumutsa moyo wanga kuti usapite ku manda, ndipo ndidzakhala ndi moyo ndi kuonanso kuwala kwa dzuwa.’
Il a racheté mon âme, afin qu'elle ne passât point dans la fosse, et ma vie voit encore la lumière! “
29 “Mulungu amachita zonsezi kwa munthu kawirikawiri,
Voilà ce que Dieu fait deux, trois fois, envers l'homme,
30 kupulumutsa moyo wa munthuyo ku manda, kuti athe kuonanso kuwala kwa moyo.
Pour ramener son âme de la fosse, pour qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
31 “Abambo Yobu, tcherani khutu ndipo mundimvere; khalani chete kuti ndiyankhule.
Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai.
32 Ngati muli nʼchoti munene, ndiyankheni; yankhulani, pakuti ine ndikufuna mupezeke wolungama.
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire te justifier.
33 Koma ngati sichoncho, mundimvere; khalani chete ndipo ine ndidzakuphunzitsani nzeru.”
Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.

< Yobu 33 >