< Yobu 33 >

1 “Koma tsopano, inu abambo Yobu chonde mverani mawu anga; mutcherere khutu zonse zimene ndinene.
Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l’oreille à toutes mes paroles!
2 Tsopano ndiyamba kuyankhula; mawu anga ali pa msonga ya lilime langa.
Voici, j’ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.
3 Mawu anga akuchokera mu mtima wolungama; pakamwa panga pakuyankhula zoonadi zimene ndikuzidziwa.
C’est avec droiture de cœur que je vais parler, C’est la vérité pure qu’exprimeront mes lèvres:
4 Mzimu wa Mulungu wandiwumba, mpweya wa Wamphamvuzonse umandipatsa moyo.
L’esprit de Dieu m’a créé, Et le souffle du Tout-Puissant m’anime.
5 Mundiyankhe ngati mungathe; konzekani tsopano kuti munditsutse.
Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!
6 Ine ndili monga inu pamaso pa Mulungu; nanenso ndinachokera ku dothi.
Devant Dieu je suis ton semblable, J’ai été comme toi formé de la boue;
7 Musachite mantha ndipo musandiope ayi, Ine sindikupanikizani kwambiri ayi.
Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t’accabler.
8 “Koma inu mwayankhula ine ndikumva, ndamva mawu anuwo onena kuti,
Mais tu as dit à mes oreilles, Et j’ai entendu le son de tes paroles:
9 ‘Ndine wolungama mtima ndi wopanda tchimo; ndine woyera mtima ndipo ndilibe cholakwa.
Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n’y a point en moi d’iniquité.
10 Komatu Mulungu wapeza zifukwa zoti anditsutsire nazo; Iye akundiyesa ngati mdani wake.
Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;
11 Iyeyo wamanga mapazi anga mʼzigologolo, akulonda mayendedwe anga onse.’
Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.
12 “Koma ine ndi kuti kwa inu, inuyo simukukhoza pa zimenezi, pakuti Mulungu ndi wamkulu kupambana munthu.
Je te répondrai qu’en cela tu n’as pas raison, Car Dieu est plus grand que l’homme.
13 Chifukwa chiyani mukudandaula kwa Iye kuti sayankha mawu ena aliwonse a munthu?
Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu’il ne rend aucun compte de ses actes?
14 Pajatu Mulungu amayankhula mwa njira zosiyanasiyana, ngakhale munthu sazindikira zimenezi.
Dieu parle cependant, tantôt d’une manière, Tantôt d’une autre, et l’on n’y prend point garde.
15 Mʼmaloto, mʼmasomphenya usiku, pamene anthu ali mʼtulo tofa nato pamene akungosinza chabe pa bedi,
Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.
16 amawanongʼoneza mʼmakutu ndi kuwaopseza ndi machenjezo ake,
Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,
17 kumuchotsa munthu ku zoyipa, ndi kuthetseratu kunyada kwake,
Afin de détourner l’homme du mal Et de le préserver de l’orgueil,
18 kumulanditsa munthu ku manda, kuti moyo wake usawonongeke ndi lupanga.
Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.
19 “Mwina Mulungu amalanga munthu ndi matenda ndi ululu ali pa bedi pake, nthawiyo thupi lake lonse limangophwanya,
Par la douleur aussi l’homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.
20 kuti asakhalenso ndi chilakolako cha chakudya, ndipo amanyansidwa ndi chakudya chabwino chomwe.
Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;
21 Thupi lake limawonda ndipo mafupa ake, omwe anali obisika, tsopano amaonekera poyera.
Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu’on ne voyait pas sont mis à nu;
22 Munthuyo amayandikira ku manda, moyo wake umayandikira kwa amene amabweretsa imfa.
Son âme s’approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.
23 “Koma patakhala mngelo ngati mthandizi, mmodzi mwa ambirimbiri oterewa, adzafotokoza zimene zili zoyenera,
Mais s’il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d’entre les mille Qui annoncent à l’homme la voie qu’il doit suivre,
24 kudzamukomera mtima ndi kunena kuti, ‘Mupulumutseni kuti asapite ku manda; ine ndapeza cholowa mʼmalo mwa moyo wake,’
Dieu a compassion de lui et dit à l’ange: Délivre-le, afin qu’il ne descende pas dans la fosse; J’ai trouvé une rançon!
25 pamenepo thupi lake lidzasanduka lasee ngati la mwana; ndipo adzabwezeretsedwanso kukhala ngati mʼmasiku a unyamata wake.
Et sa chair a plus de fraîcheur qu’au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.
26 Akapemphera kwa Mulungu, iyeyo adzalandiridwa. Mulungu adzamulandira mwa chimwemwe ndipo adzamubwezeretsa pamalo ake oyamba.
Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.
27 Ndipo adzabwera kwa anzake ndi kunena kuti, ‘Ndinachimwa ndipo sindinachite zolungama, koma sindinalangidwe koyenerana ndi kuchimwa kwanga.
Il chante devant les hommes et dit: J’ai péché, j’ai violé la justice, Et je n’ai pas été puni comme je le méritais;
28 Iye anapulumutsa moyo wanga kuti usapite ku manda, ndipo ndidzakhala ndi moyo ndi kuonanso kuwala kwa dzuwa.’
Dieu a délivré mon âme pour qu’elle n’entrât pas dans la fosse, Et ma vie s’épanouit à la lumière!
29 “Mulungu amachita zonsezi kwa munthu kawirikawiri,
Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l’homme,
30 kupulumutsa moyo wa munthuyo ku manda, kuti athe kuonanso kuwala kwa moyo.
Pour ramener son âme de la fosse, Pour l’éclairer de la lumière des vivants.
31 “Abambo Yobu, tcherani khutu ndipo mundimvere; khalani chete kuti ndiyankhule.
Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!
32 Ngati muli nʼchoti munene, ndiyankheni; yankhulani, pakuti ine ndikufuna mupezeke wolungama.
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.
33 Koma ngati sichoncho, mundimvere; khalani chete ndipo ine ndidzakuphunzitsani nzeru.”
Si tu n’as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.

< Yobu 33 >