< Yobu 33 >

1 “Koma tsopano, inu abambo Yobu chonde mverani mawu anga; mutcherere khutu zonse zimene ndinene.
Men hør nu Job, på min Tale og lyt til alle mine Ord!
2 Tsopano ndiyamba kuyankhula; mawu anga ali pa msonga ya lilime langa.
Se, jeg har åbnet min Mund, min Tunge taler i Ganen;
3 Mawu anga akuchokera mu mtima wolungama; pakamwa panga pakuyankhula zoonadi zimene ndikuzidziwa.
mine Ord er talt af oprigtigt Hjerte, mine Læber fører lutret Tale.
4 Mzimu wa Mulungu wandiwumba, mpweya wa Wamphamvuzonse umandipatsa moyo.
Guds Ånd har skabt mig, den Almægtiges Ånde har givet mig Liv.
5 Mundiyankhe ngati mungathe; konzekani tsopano kuti munditsutse.
Svar mig, i Fald du kan, rust dig imod mig, mød frem!
6 Ine ndili monga inu pamaso pa Mulungu; nanenso ndinachokera ku dothi.
Se, jeg er din Lige for Gud, også jeg er taget af Ler;
7 Musachite mantha ndipo musandiope ayi, Ine sindikupanikizani kwambiri ayi.
Rædsel for mig skal ikke skræmme dig, min Hånd skal ej ligge tyngende på dig.
8 “Koma inu mwayankhula ine ndikumva, ndamva mawu anuwo onena kuti,
Dog, det har du sagt i mit Påhør, jeg hørte så lydende Ord:
9 ‘Ndine wolungama mtima ndi wopanda tchimo; ndine woyera mtima ndipo ndilibe cholakwa.
"Jeg er ren og uden Brøde, lydeløs, uden Skyld;
10 Komatu Mulungu wapeza zifukwa zoti anditsutsire nazo; Iye akundiyesa ngati mdani wake.
men han søger Påskud imod mig, regner mig for sin Fjende;
11 Iyeyo wamanga mapazi anga mʼzigologolo, akulonda mayendedwe anga onse.’
han lægger mine Fødder i Blokken, vogter på alle mine Veje."
12 “Koma ine ndi kuti kwa inu, inuyo simukukhoza pa zimenezi, pakuti Mulungu ndi wamkulu kupambana munthu.
Se, der har du Uret, det er mit Svar, thi Gud er større end Mennesket.
13 Chifukwa chiyani mukudandaula kwa Iye kuti sayankha mawu ena aliwonse a munthu?
Hvorfor tvistes du med ham, fordi han ej svarer på dine Ord?
14 Pajatu Mulungu amayankhula mwa njira zosiyanasiyana, ngakhale munthu sazindikira zimenezi.
Thi på een Måde taler Gud, ja på to, men man ænser det ikke:
15 Mʼmaloto, mʼmasomphenya usiku, pamene anthu ali mʼtulo tofa nato pamene akungosinza chabe pa bedi,
I Drømme, i natligt Syn, når Dvale falder på Mennesker, når de slumrende hviler på Lejet;
16 amawanongʼoneza mʼmakutu ndi kuwaopseza ndi machenjezo ake,
da åbner han Menneskers Øre, gør dem angst med Skræmmebilleder
17 kumuchotsa munthu ku zoyipa, ndi kuthetseratu kunyada kwake,
for at få Mennessket bort fra Uret og udrydde Hovmod af Manden,
18 kumulanditsa munthu ku manda, kuti moyo wake usawonongeke ndi lupanga.
holde hans Sjæl fra Graven, hans Liv fra Våbendød.
19 “Mwina Mulungu amalanga munthu ndi matenda ndi ululu ali pa bedi pake, nthawiyo thupi lake lonse limangophwanya,
Eller han revses med Smerter på Lejet, uafbrudt sfår der Hamp i hans Ben;
20 kuti asakhalenso ndi chilakolako cha chakudya, ndipo amanyansidwa ndi chakudya chabwino chomwe.
Livet i ham væmmes ved Brød og hans Sjæl ved lækker Mad
21 Thupi lake limawonda ndipo mafupa ake, omwe anali obisika, tsopano amaonekera poyera.
hans Kød svinder hen, så det ikke ses, hans Knogler, som før ikke sås, bliver blottet;
22 Munthuyo amayandikira ku manda, moyo wake umayandikira kwa amene amabweretsa imfa.
hans Sjæl kommer Graven nær, hans Liv de dræbende Magter.
23 “Koma patakhala mngelo ngati mthandizi, mmodzi mwa ambirimbiri oterewa, adzafotokoza zimene zili zoyenera,
Hvis da en Engel er på hans Side, een blandt de tusind Talsmænd, som varsler Mennesket Tugt,
24 kudzamukomera mtima ndi kunena kuti, ‘Mupulumutseni kuti asapite ku manda; ine ndapeza cholowa mʼmalo mwa moyo wake,’
og den viser ham Nåde og siger: "Fri ham fra at synke i Graven, Løsepenge har jeg fået!"
25 pamenepo thupi lake lidzasanduka lasee ngati la mwana; ndipo adzabwezeretsedwanso kukhala ngati mʼmasiku a unyamata wake.
da svulmer hans Legem af Friskhed, han oplever atter sin Ungdom.
26 Akapemphera kwa Mulungu, iyeyo adzalandiridwa. Mulungu adzamulandira mwa chimwemwe ndipo adzamubwezeretsa pamalo ake oyamba.
Han beder til Gud, og han er ham nådig, han skuer med Jubel hans Åsyn, fortæller Mennesker om sin Frelse.
27 Ndipo adzabwera kwa anzake ndi kunena kuti, ‘Ndinachimwa ndipo sindinachite zolungama, koma sindinalangidwe koyenerana ndi kuchimwa kwanga.
Han synger det ud for Folk: "Jeg synded og krænkede Retten og fik dog ej Løn som forskyldt!
28 Iye anapulumutsa moyo wanga kuti usapite ku manda, ndipo ndidzakhala ndi moyo ndi kuonanso kuwala kwa dzuwa.’
Han har friet min Sjæl fra at fare i Grav, mit Liv ser Lyset med Lyst!"
29 “Mulungu amachita zonsezi kwa munthu kawirikawiri,
Se, alle disse Ting gør Gud to Gange, ja tre med Mennesket
30 kupulumutsa moyo wa munthuyo ku manda, kuti athe kuonanso kuwala kwa moyo.
for at redde hans Sjæl fra Graven, så han skuer Livets Lys!
31 “Abambo Yobu, tcherani khutu ndipo mundimvere; khalani chete kuti ndiyankhule.
Lyt til og hør mig, Job, ti stille, så jeg kan tale!
32 Ngati muli nʼchoti munene, ndiyankheni; yankhulani, pakuti ine ndikufuna mupezeke wolungama.
Har du noget at sige, så svar mig, tal, thi gerne gav jeg dig Ret;
33 Koma ngati sichoncho, mundimvere; khalani chete ndipo ine ndidzakuphunzitsani nzeru.”
hvis ikke, så høre du på mig, ti stille, at jeg kan lære dig Visdom!

< Yobu 33 >