< Yobu 31 >
1 “Ndinachita pangano ndi maso anga kuti sindidzapenya namwali momusirira.
pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine
2 Kodi Mulungu kumwambako wandisungira zotani? Kodi cholowa changa chochokera kwa Wamphamvuzonse kumwambako nʼchotani?
quam enim partem haberet Deus in me desuper et hereditatem Omnipotens de excelsis
3 Kodi si chiwonongeko kwa anthu oyipa, tsoka kwa iwo amene amachita zolakwa?
numquid non perditio est iniquo et alienatio operantibus iniustitiam
4 Kodi Mulungu saona zochita zanga, ndi kudziwa mayendedwe anga?
nonne ipse considerat vias meas et cunctos gressus meos dinumerat
5 “Ngati ndachita zinthu mwachiphamaso, kapena kufulumira kukachita zachinyengo,
si ambulavi in vanitate et festinavit in dolo pes meus
6 Mulungu andiyeze ndi muyeso wake wolungama ndipo Iye adzadziwa kuti ine ndine wosalakwa,
adpendat me in statera iusta et sciat Deus simplicitatem meam
7 ngati mayendedwe anga asempha njira, ngati mtima wanga wakhumbira zimene maso anga aona, kapena ngati ndachita choyipa chilichonse.
si declinavit gressus meus de via et si secutum est oculos meos cor meum et in manibus meis adhesit macula
8 Pamenepo ena adye zimene ndinadzala, ndipo zomera zanga zizulidwe.
seram et alius comedat et progenies mea eradicetur
9 “Ngati mtima wanga unakopekapo ndi mkazi, ndipo ngati ndinalakalaka mkazi wa mnansi wanga,
si deceptum est cor meum super mulierem et si ad ostium amici mei insidiatus sum
10 pamenepo mkazi wanga aphikire mwamuna wina chakudya, ndipo amuna ena azigona naye.
scortum sit alteri uxor mea et super illam incurventur alii
11 Pakuti zimenezo zikanakhala zochititsa manyazi, tchimo loyenera kulangidwa nalo.
hoc enim nefas est et iniquitas maxima
12 Ndi moto umene umayaka mpaka chiwonongeko; ukanapsereza zokolola zanga.
ignis est usque ad perditionem devorans et omnia eradicans genimina
13 “Ngati ndinkapondereza mlandu wa akapolo anga aamuna kapena aakazi, pamene ankabwera kwa ine ndi milandu yawo,
si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancillae meae cum disceptarent adversum me
14 ndidzatani pamene Mulungu adzanditsutsa? Nanga ndidzayankha chiyani akadzandifunsa?
quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus et cum quaesierit quid respondebo illi
15 Kodi amene anapanga ine mʼmimba mwa amayi anga si yemwe anapanganso iwo? Kodi si mmodzi yemweyo amene anatipanga tonsefe mʼmimba mwa amayi athu?
numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est et formavit in vulva unus
16 “Ngati ndinawamana aumphawi zinthu zimene ankazikhumba, kapena kuwagwiritsa fuwa lamoto akazi amasiye amene amafuna thandizo kwa ine,
si negavi quod volebant pauperibus et oculos viduae expectare feci
17 ngati chakudya changa ndinadya ndekha, wosagawirako mwana wamasiye,
si comedi buccellam meam solus et non comedit pupillus ex ea
18 chonsechotu kuyambira unyamata wanga ndinamulera monga abambo ake, ndipo moyo wanga wonse ndakhala ndikusamalira akazi amasiye,
quia ab infantia mea crevit mecum miseratio et de utero matris meae egressa est mecum
19 ngati ndinaona wina aliyense akuzunzika ndi usiwa, kapena munthu wosauka alibe chofunda,
si despexi pereuntem eo quod non habuerit indumentum et absque operimento pauperem
20 ndipo ngati iyeyo sananditamandepo chifukwa chomufunditsa ndi nsalu ya ubweya wankhosa,
si non benedixerunt mihi latera eius et de velleribus ovium mearum calefactus est
21 ngati ndinaopsezapo mwana wamasiye, poganiza kuti ndinali ndi mphamvu mʼbwalo la milandu,
si levavi super pupillum manum meam etiam cum viderem me in porta superiorem
22 pamenepo phewa langa lipokonyeke, mkono wanga ukonyoke polumikizira pake.
umerus meus a iunctura sua cadat et brachium meum cum suis ossibus confringatur
23 Popeza ine ndinaopa kwambiri chiwonongeko chochokera kwa Mulungu, ndinachitanso mantha ndi ulemerero wake, sindikanatha kuchita zinthu zimenezi.
semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum et pondus eius ferre non potui
24 “Ngati ndinayika mtima wanga pa chuma kapena kunena kwa golide wabwino kwambiri kuti, ‘Iwe ndiye chitetezo changa,’
si putavi aurum robur meum et obrizae dixi fiducia mea
25 ngati ndinakondwera chifukwa choti chuma changa chinali chambiri, zinthu zimene manja anga anazipeza,
si laetatus sum super multis divitiis meis et quia plurima repperit manus mea
26 ngati pamene ndinaona dzuwa likuwala, kapena mwezi ukuyenda mwa ulemerero wake,
si vidi solem cum fulgeret et lunam incedentem clare
27 ndipo kuti mtima wanga unakopeka nazo nʼkuyika dzanja langa pakamwa mozilemekeza,
et lactatum est in abscondito cor meum et osculatus sum manum meam ore meo
28 pamenepo zimenezinso zikanakhala machimo oti ndilangidwe nawo, chifukwa ndikanakhala wosakhulupirika kwa Mulungu wakumwamba.
quae est iniquitas maxima et negatio contra Deum altissimum
29 “Ngati ndinasangalala ndi kuwonongeka kwa mdani wanga, kapena kusekera mavuto pamene mavuto anamugwera,
si gavisus sum ad ruinam eius qui me oderat et exultavi quod invenisset eum malum
30 ine sindinachimwe ndi pakamwa panga potulutsa matemberero a mdani wanga kuti awonongeke,
non enim dedi ad peccandum guttur meum ut expeterem maledicens animam eius
31 ngati anthu amene ndimakhala nawo mʼnyumba mwanga sananenepo kuti, ‘Kodi ndani amene sakhuta ndi chakudya cha Yobu?’
si non dixerunt viri tabernaculi mei quis det de carnibus eius ut saturemur
32 Komatu mlendo sindinamusiye pa msewu usiku wonse, pakuti khomo langa linali lotsekuka nthawi zonse kwa alendo,
foris non mansit peregrinus ostium meum viatori patuit
33 ngati ndinabisa tchimo langa monga amachitira anthu ena, kubisa kulakwa mu mtima mwanga
si abscondi quasi homo peccatum meum et celavi in sinu meo iniquitatem meam
34 chifukwa choopa gulu la anthu, ndi kuchita mantha ndi mnyozo wa mafuko kotero ndinakhala chete ndipo sindinatuluke panja.
si expavi ad multitudinem nimiam et despectio propinquorum terruit me et non magis tacui nec egressus sum ostium
35 “Aa, pakanakhala wina wondimva! Tsopano ndikutsiriza mawu anga odzitetezera. Wamphamvuzonse andiyankhe; mdani wanga achite kulemba pa kalata mawu ake ondineneza.
quis mihi tribuat auditorem ut desiderium meum Omnipotens audiat et librum scribat ipse qui iudicat
36 Ndithu ine ndikanakoleka kalatayo pa phewa langa, ndikanayivala kumutu ngati chipewa chaufumu.
ut in umero meo portem illum et circumdem illum quasi coronam mihi
37 Ndikanamufotokozera zonse zimene ndinachita; ndikanafika pamaso pake ngati kalonga.
per singulos gradus meos pronuntiabo illum et quasi principi offeram eum
38 “Ngati minda yanga ikulira monditsutsa ine ndipo malo ake onse osalimidwa anyowa ndi misozi,
si adversum me terra mea clamat et cum ipsa sulci eius deflent
39 ngati ndinadya za mʼminda mwake osapereka ndalama kapena kukhumudwitsa anthu olima mʼmindamo,
si fructus eius comedi absque pecunia et animam agricolarum eius adflixi
40 pamenepo mʼmindamo mumere namsongole mʼmalo mwa tirigu ndi udzu mʼmalo mwa barele.” Mawu a Yobu athera pano.
pro frumento oriatur mihi tribulus et pro hordeo spina finita sunt verba Iob