< Yobu 31 >
1 “Ndinachita pangano ndi maso anga kuti sindidzapenya namwali momusirira.
Pepigi fœdus cum oculis meis, ut ne cogitarem quidem de virgine.
2 Kodi Mulungu kumwambako wandisungira zotani? Kodi cholowa changa chochokera kwa Wamphamvuzonse kumwambako nʼchotani?
Quam enim partem haberet in me Deus desuper, et hæreditatem Omnipotens de excelsis?
3 Kodi si chiwonongeko kwa anthu oyipa, tsoka kwa iwo amene amachita zolakwa?
Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus injustitiam?
4 Kodi Mulungu saona zochita zanga, ndi kudziwa mayendedwe anga?
Nonne ipse considerat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat?
5 “Ngati ndachita zinthu mwachiphamaso, kapena kufulumira kukachita zachinyengo,
Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus,
6 Mulungu andiyeze ndi muyeso wake wolungama ndipo Iye adzadziwa kuti ine ndine wosalakwa,
appendat me in statera justa, et sciat Deus simplicitatem meam.
7 ngati mayendedwe anga asempha njira, ngati mtima wanga wakhumbira zimene maso anga aona, kapena ngati ndachita choyipa chilichonse.
Si declinavit gressus meus de via, et si secutum est oculos meos cor meum, et si manibus meis adhæsit macula,
8 Pamenepo ena adye zimene ndinadzala, ndipo zomera zanga zizulidwe.
seram, et alius comedat, et progenies mea eradicetur.
9 “Ngati mtima wanga unakopekapo ndi mkazi, ndipo ngati ndinalakalaka mkazi wa mnansi wanga,
Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum,
10 pamenepo mkazi wanga aphikire mwamuna wina chakudya, ndipo amuna ena azigona naye.
scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii.
11 Pakuti zimenezo zikanakhala zochititsa manyazi, tchimo loyenera kulangidwa nalo.
Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima.
12 Ndi moto umene umayaka mpaka chiwonongeko; ukanapsereza zokolola zanga.
Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina.
13 “Ngati ndinkapondereza mlandu wa akapolo anga aamuna kapena aakazi, pamene ankabwera kwa ine ndi milandu yawo,
Si contempsi subire judicium cum servo meo et ancilla mea, cum disceptarent adversum me:
14 ndidzatani pamene Mulungu adzanditsutsa? Nanga ndidzayankha chiyani akadzandifunsa?
quid enim faciam cum surrexerit ad judicandum Deus? et cum quæsierit, quid respondebo illi?
15 Kodi amene anapanga ine mʼmimba mwa amayi anga si yemwe anapanganso iwo? Kodi si mmodzi yemweyo amene anatipanga tonsefe mʼmimba mwa amayi athu?
Numquid non in utero fecit me, qui et illum operatus est, et formavit me in vulva unus?
16 “Ngati ndinawamana aumphawi zinthu zimene ankazikhumba, kapena kuwagwiritsa fuwa lamoto akazi amasiye amene amafuna thandizo kwa ine,
Si negavi quod volebant pauperibus, et oculos viduæ expectare feci;
17 ngati chakudya changa ndinadya ndekha, wosagawirako mwana wamasiye,
si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea
18 chonsechotu kuyambira unyamata wanga ndinamulera monga abambo ake, ndipo moyo wanga wonse ndakhala ndikusamalira akazi amasiye,
(quia ab infantia mea crevit mecum miseratio, et de utero matris meæ egressa est mecum);
19 ngati ndinaona wina aliyense akuzunzika ndi usiwa, kapena munthu wosauka alibe chofunda,
si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem;
20 ndipo ngati iyeyo sananditamandepo chifukwa chomufunditsa ndi nsalu ya ubweya wankhosa,
si non benedixerunt mihi latera ejus, et de velleribus ovium mearum calefactus est;
21 ngati ndinaopsezapo mwana wamasiye, poganiza kuti ndinali ndi mphamvu mʼbwalo la milandu,
si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem:
22 pamenepo phewa langa lipokonyeke, mkono wanga ukonyoke polumikizira pake.
humerus meus a junctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
23 Popeza ine ndinaopa kwambiri chiwonongeko chochokera kwa Mulungu, ndinachitanso mantha ndi ulemerero wake, sindikanatha kuchita zinthu zimenezi.
Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus ejus ferre non potui.
24 “Ngati ndinayika mtima wanga pa chuma kapena kunena kwa golide wabwino kwambiri kuti, ‘Iwe ndiye chitetezo changa,’
Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi: Fiducia mea;
25 ngati ndinakondwera chifukwa choti chuma changa chinali chambiri, zinthu zimene manja anga anazipeza,
si lætatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima reperit manus mea;
26 ngati pamene ndinaona dzuwa likuwala, kapena mwezi ukuyenda mwa ulemerero wake,
si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare,
27 ndipo kuti mtima wanga unakopeka nazo nʼkuyika dzanja langa pakamwa mozilemekeza,
et lætatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo:
28 pamenepo zimenezinso zikanakhala machimo oti ndilangidwe nawo, chifukwa ndikanakhala wosakhulupirika kwa Mulungu wakumwamba.
quæ est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum.
29 “Ngati ndinasangalala ndi kuwonongeka kwa mdani wanga, kapena kusekera mavuto pamene mavuto anamugwera,
Si gavisus sum ad ruinam ejus qui me oderat, et exsultavi quod invenisset eum malum:
30 ine sindinachimwe ndi pakamwa panga potulutsa matemberero a mdani wanga kuti awonongeke,
non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam ejus.
31 ngati anthu amene ndimakhala nawo mʼnyumba mwanga sananenepo kuti, ‘Kodi ndani amene sakhuta ndi chakudya cha Yobu?’
Si non dixerunt viri tabernaculi mei: Quis det de carnibus ejus, ut saturemur?
32 Komatu mlendo sindinamusiye pa msewu usiku wonse, pakuti khomo langa linali lotsekuka nthawi zonse kwa alendo,
foris non mansit peregrinus: ostium meum viatori patuit.
33 ngati ndinabisa tchimo langa monga amachitira anthu ena, kubisa kulakwa mu mtima mwanga
Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam;
34 chifukwa choopa gulu la anthu, ndi kuchita mantha ndi mnyozo wa mafuko kotero ndinakhala chete ndipo sindinatuluke panja.
si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me: et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
35 “Aa, pakanakhala wina wondimva! Tsopano ndikutsiriza mawu anga odzitetezera. Wamphamvuzonse andiyankhe; mdani wanga achite kulemba pa kalata mawu ake ondineneza.
Quis mihi tribuat auditorem, ut desiderium meum audiat Omnipotens, et librum scribat ipse qui judicat,
36 Ndithu ine ndikanakoleka kalatayo pa phewa langa, ndikanayivala kumutu ngati chipewa chaufumu.
ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi?
37 Ndikanamufotokozera zonse zimene ndinachita; ndikanafika pamaso pake ngati kalonga.
Per singulos gradus meos pronuntiabo illum, et quasi principi offeram eum.
38 “Ngati minda yanga ikulira monditsutsa ine ndipo malo ake onse osalimidwa anyowa ndi misozi,
Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci ejus deflent:
39 ngati ndinadya za mʼminda mwake osapereka ndalama kapena kukhumudwitsa anthu olima mʼmindamo,
si fructus ejus comedi absque pecunia, et animam agricolarum ejus afflixi:
40 pamenepo mʼmindamo mumere namsongole mʼmalo mwa tirigu ndi udzu mʼmalo mwa barele.” Mawu a Yobu athera pano.
pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo spina. Finita sunt verba Job.