< Yobu 31 >

1 “Ndinachita pangano ndi maso anga kuti sindidzapenya namwali momusirira.
I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
2 Kodi Mulungu kumwambako wandisungira zotani? Kodi cholowa changa chochokera kwa Wamphamvuzonse kumwambako nʼchotani?
For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
3 Kodi si chiwonongeko kwa anthu oyipa, tsoka kwa iwo amene amachita zolakwa?
Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
4 Kodi Mulungu saona zochita zanga, ndi kudziwa mayendedwe anga?
Does not he see my ways, and count all my steps?
5 “Ngati ndachita zinthu mwachiphamaso, kapena kufulumira kukachita zachinyengo,
If I have walked with vanity, or if my foot has hasted to deceit;
6 Mulungu andiyeze ndi muyeso wake wolungama ndipo Iye adzadziwa kuti ine ndine wosalakwa,
Let me be weighed in an even balance that God may know mine integrity.
7 ngati mayendedwe anga asempha njira, ngati mtima wanga wakhumbira zimene maso anga aona, kapena ngati ndachita choyipa chilichonse.
If my step has turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot has cleaved to mine hands;
8 Pamenepo ena adye zimene ndinadzala, ndipo zomera zanga zizulidwe.
Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
9 “Ngati mtima wanga unakopekapo ndi mkazi, ndipo ngati ndinalakalaka mkazi wa mnansi wanga,
If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;
10 pamenepo mkazi wanga aphikire mwamuna wina chakudya, ndipo amuna ena azigona naye.
Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
11 Pakuti zimenezo zikanakhala zochititsa manyazi, tchimo loyenera kulangidwa nalo.
For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
12 Ndi moto umene umayaka mpaka chiwonongeko; ukanapsereza zokolola zanga.
For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all mine increase.
13 “Ngati ndinkapondereza mlandu wa akapolo anga aamuna kapena aakazi, pamene ankabwera kwa ine ndi milandu yawo,
If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
14 ndidzatani pamene Mulungu adzanditsutsa? Nanga ndidzayankha chiyani akadzandifunsa?
What then shall I do when God rises up? and when he visits, what shall I answer him?
15 Kodi amene anapanga ine mʼmimba mwa amayi anga si yemwe anapanganso iwo? Kodi si mmodzi yemweyo amene anatipanga tonsefe mʼmimba mwa amayi athu?
Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
16 “Ngati ndinawamana aumphawi zinthu zimene ankazikhumba, kapena kuwagwiritsa fuwa lamoto akazi amasiye amene amafuna thandizo kwa ine,
If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
17 ngati chakudya changa ndinadya ndekha, wosagawirako mwana wamasiye,
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless has not eaten thereof;
18 chonsechotu kuyambira unyamata wanga ndinamulera monga abambo ake, ndipo moyo wanga wonse ndakhala ndikusamalira akazi amasiye,
(For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb; )
19 ngati ndinaona wina aliyense akuzunzika ndi usiwa, kapena munthu wosauka alibe chofunda,
If I have seen any perish for lack of clothing, or any poor without covering;
20 ndipo ngati iyeyo sananditamandepo chifukwa chomufunditsa ndi nsalu ya ubweya wankhosa,
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
21 ngati ndinaopsezapo mwana wamasiye, poganiza kuti ndinali ndi mphamvu mʼbwalo la milandu,
If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
22 pamenepo phewa langa lipokonyeke, mkono wanga ukonyoke polumikizira pake.
Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
23 Popeza ine ndinaopa kwambiri chiwonongeko chochokera kwa Mulungu, ndinachitanso mantha ndi ulemerero wake, sindikanatha kuchita zinthu zimenezi.
For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
24 “Ngati ndinayika mtima wanga pa chuma kapena kunena kwa golide wabwino kwambiri kuti, ‘Iwe ndiye chitetezo changa,’
If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, You are my confidence;
25 ngati ndinakondwera chifukwa choti chuma changa chinali chambiri, zinthu zimene manja anga anazipeza,
If I rejoice because my wealth was great, and because mine hand had got much;
26 ngati pamene ndinaona dzuwa likuwala, kapena mwezi ukuyenda mwa ulemerero wake,
If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
27 ndipo kuti mtima wanga unakopeka nazo nʼkuyika dzanja langa pakamwa mozilemekeza,
And my heart has been secretly enticed, or my mouth has kissed my hand:
28 pamenepo zimenezinso zikanakhala machimo oti ndilangidwe nawo, chifukwa ndikanakhala wosakhulupirika kwa Mulungu wakumwamba.
This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
29 “Ngati ndinasangalala ndi kuwonongeka kwa mdani wanga, kapena kusekera mavuto pamene mavuto anamugwera,
If I rejoice at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
30 ine sindinachimwe ndi pakamwa panga potulutsa matemberero a mdani wanga kuti awonongeke,
Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
31 ngati anthu amene ndimakhala nawo mʼnyumba mwanga sananenepo kuti, ‘Kodi ndani amene sakhuta ndi chakudya cha Yobu?’
If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
32 Komatu mlendo sindinamusiye pa msewu usiku wonse, pakuti khomo langa linali lotsekuka nthawi zonse kwa alendo,
The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
33 ngati ndinabisa tchimo langa monga amachitira anthu ena, kubisa kulakwa mu mtima mwanga
If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
34 chifukwa choopa gulu la anthu, ndi kuchita mantha ndi mnyozo wa mafuko kotero ndinakhala chete ndipo sindinatuluke panja.
Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
35 “Aa, pakanakhala wina wondimva! Tsopano ndikutsiriza mawu anga odzitetezera. Wamphamvuzonse andiyankhe; mdani wanga achite kulemba pa kalata mawu ake ondineneza.
Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.
36 Ndithu ine ndikanakoleka kalatayo pa phewa langa, ndikanayivala kumutu ngati chipewa chaufumu.
Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
37 Ndikanamufotokozera zonse zimene ndinachita; ndikanafika pamaso pake ngati kalonga.
I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
38 “Ngati minda yanga ikulira monditsutsa ine ndipo malo ake onse osalimidwa anyowa ndi misozi,
If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
39 ngati ndinadya za mʼminda mwake osapereka ndalama kapena kukhumudwitsa anthu olima mʼmindamo,
If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
40 pamenepo mʼmindamo mumere namsongole mʼmalo mwa tirigu ndi udzu mʼmalo mwa barele.” Mawu a Yobu athera pano.
Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.

< Yobu 31 >