< Yobu 31 >
1 “Ndinachita pangano ndi maso anga kuti sindidzapenya namwali momusirira.
I made a covenant with mine eyes; how then should I look upon a maid?
2 Kodi Mulungu kumwambako wandisungira zotani? Kodi cholowa changa chochokera kwa Wamphamvuzonse kumwambako nʼchotani?
For what would be the portion of God from above, and the heritage of the Almighty from on high?
3 Kodi si chiwonongeko kwa anthu oyipa, tsoka kwa iwo amene amachita zolakwa?
Is it not calamity to the unrighteous, and disaster to the workers of iniquity?
4 Kodi Mulungu saona zochita zanga, ndi kudziwa mayendedwe anga?
Doth not He see my ways, and count all my steps?
5 “Ngati ndachita zinthu mwachiphamaso, kapena kufulumira kukachita zachinyengo,
If I have walked with vanity, and my foot hath hasted to deceit —
6 Mulungu andiyeze ndi muyeso wake wolungama ndipo Iye adzadziwa kuti ine ndine wosalakwa,
Let me be weighed in a just balance, that God may know mine integrity —
7 ngati mayendedwe anga asempha njira, ngati mtima wanga wakhumbira zimene maso anga aona, kapena ngati ndachita choyipa chilichonse.
If my step hath turned out of the way, and my heart walked after mine eyes, and if any spot hath cleaved to my hands;
8 Pamenepo ena adye zimene ndinadzala, ndipo zomera zanga zizulidwe.
Then let me sow, and let another eat; yea, let the produce of my field be rooted out.
9 “Ngati mtima wanga unakopekapo ndi mkazi, ndipo ngati ndinalakalaka mkazi wa mnansi wanga,
If my heart have been enticed unto a woman, and I have lain in wait at my neighbour's door;
10 pamenepo mkazi wanga aphikire mwamuna wina chakudya, ndipo amuna ena azigona naye.
Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
11 Pakuti zimenezo zikanakhala zochititsa manyazi, tchimo loyenera kulangidwa nalo.
For that were a heinous crime; yea, it were an iniquity to be punished by the judges.
12 Ndi moto umene umayaka mpaka chiwonongeko; ukanapsereza zokolola zanga.
For it is a fire that consumeth unto destruction, and would root out all mine increase.
13 “Ngati ndinkapondereza mlandu wa akapolo anga aamuna kapena aakazi, pamene ankabwera kwa ine ndi milandu yawo,
If I did despise the cause of my man-servant, or of my maid-servant, when they contended with me —
14 ndidzatani pamene Mulungu adzanditsutsa? Nanga ndidzayankha chiyani akadzandifunsa?
What then shall I do when God riseth up? And when He remembereth, what shall I answer Him?
15 Kodi amene anapanga ine mʼmimba mwa amayi anga si yemwe anapanganso iwo? Kodi si mmodzi yemweyo amene anatipanga tonsefe mʼmimba mwa amayi athu?
Did not He that made me in the womb make him? And did not One fashion us in the womb?
16 “Ngati ndinawamana aumphawi zinthu zimene ankazikhumba, kapena kuwagwiritsa fuwa lamoto akazi amasiye amene amafuna thandizo kwa ine,
If I have withheld aught that the poor desired, or have caused the eyes of the widow to fail;
17 ngati chakudya changa ndinadya ndekha, wosagawirako mwana wamasiye,
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof —
18 chonsechotu kuyambira unyamata wanga ndinamulera monga abambo ake, ndipo moyo wanga wonse ndakhala ndikusamalira akazi amasiye,
Nay, from my youth he grew up with me as with a father, and I have been her guide from my mother's womb.
19 ngati ndinaona wina aliyense akuzunzika ndi usiwa, kapena munthu wosauka alibe chofunda,
If I have seen any wanderer in want of clothing, or that the needy had no covering;
20 ndipo ngati iyeyo sananditamandepo chifukwa chomufunditsa ndi nsalu ya ubweya wankhosa,
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
21 ngati ndinaopsezapo mwana wamasiye, poganiza kuti ndinali ndi mphamvu mʼbwalo la milandu,
If I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate;
22 pamenepo phewa langa lipokonyeke, mkono wanga ukonyoke polumikizira pake.
Then let my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone.
23 Popeza ine ndinaopa kwambiri chiwonongeko chochokera kwa Mulungu, ndinachitanso mantha ndi ulemerero wake, sindikanatha kuchita zinthu zimenezi.
For calamity from God was a terror to me, and by reason of His majesty I could do nothing.
24 “Ngati ndinayika mtima wanga pa chuma kapena kunena kwa golide wabwino kwambiri kuti, ‘Iwe ndiye chitetezo changa,’
If I have made gold my hope, and have said to the fine gold: 'Thou art my confidence';
25 ngati ndinakondwera chifukwa choti chuma changa chinali chambiri, zinthu zimene manja anga anazipeza,
If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
26 ngati pamene ndinaona dzuwa likuwala, kapena mwezi ukuyenda mwa ulemerero wake,
If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
27 ndipo kuti mtima wanga unakopeka nazo nʼkuyika dzanja langa pakamwa mozilemekeza,
And my heart hath been secretly enticed, and my mouth hath kissed my hand;
28 pamenepo zimenezinso zikanakhala machimo oti ndilangidwe nawo, chifukwa ndikanakhala wosakhulupirika kwa Mulungu wakumwamba.
This also were an iniquity to be punished by the judges; for I should have lied to God that is above.
29 “Ngati ndinasangalala ndi kuwonongeka kwa mdani wanga, kapena kusekera mavuto pamene mavuto anamugwera,
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or exulted when evil found him —
30 ine sindinachimwe ndi pakamwa panga potulutsa matemberero a mdani wanga kuti awonongeke,
Yea, I suffered not my mouth to sin by asking his life with a curse.
31 ngati anthu amene ndimakhala nawo mʼnyumba mwanga sananenepo kuti, ‘Kodi ndani amene sakhuta ndi chakudya cha Yobu?’
If the men of my tent said not: 'Who can find one that hath not been satisfied with his meat?'
32 Komatu mlendo sindinamusiye pa msewu usiku wonse, pakuti khomo langa linali lotsekuka nthawi zonse kwa alendo,
The stranger did not lodge in the street; my doors I opened to the roadside.
33 ngati ndinabisa tchimo langa monga amachitira anthu ena, kubisa kulakwa mu mtima mwanga
If after the manner of men I covered my transgressions, by hiding mine iniquity in my bosom —
34 chifukwa choopa gulu la anthu, ndi kuchita mantha ndi mnyozo wa mafuko kotero ndinakhala chete ndipo sindinatuluke panja.
Because I feared the great multitude, and the most contemptible among families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door.
35 “Aa, pakanakhala wina wondimva! Tsopano ndikutsiriza mawu anga odzitetezera. Wamphamvuzonse andiyankhe; mdani wanga achite kulemba pa kalata mawu ake ondineneza.
Oh that I had one to hear me! — Lo, here is my signature, let the Almighty answer me — and that I had the indictment which mine adversary hath written!
36 Ndithu ine ndikanakoleka kalatayo pa phewa langa, ndikanayivala kumutu ngati chipewa chaufumu.
Surely I would carry it upon my shoulder; I would bind it unto me as a crown.
37 Ndikanamufotokozera zonse zimene ndinachita; ndikanafika pamaso pake ngati kalonga.
I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
38 “Ngati minda yanga ikulira monditsutsa ine ndipo malo ake onse osalimidwa anyowa ndi misozi,
If my land cry out against me, and the furrows thereof weep together;
39 ngati ndinadya za mʼminda mwake osapereka ndalama kapena kukhumudwitsa anthu olima mʼmindamo,
If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the tillers thereof to be disappointed —
40 pamenepo mʼmindamo mumere namsongole mʼmalo mwa tirigu ndi udzu mʼmalo mwa barele.” Mawu a Yobu athera pano.
Let thistles grow instead of wheat, and noisome weeds instead of barley. The words of Job are ended.