< Yobu 31 >
1 “Ndinachita pangano ndi maso anga kuti sindidzapenya namwali momusirira.
I made a covenant with my eyes, that I would not so much as think upon a virgin.
2 Kodi Mulungu kumwambako wandisungira zotani? Kodi cholowa changa chochokera kwa Wamphamvuzonse kumwambako nʼchotani?
For what part should God from above have in me, and what inheritance the Almighty from on high?
3 Kodi si chiwonongeko kwa anthu oyipa, tsoka kwa iwo amene amachita zolakwa?
Is not destruction to the wicked, and aversion to them that work iniquity?
4 Kodi Mulungu saona zochita zanga, ndi kudziwa mayendedwe anga?
Doth not he consider my ways, and number all my steps?
5 “Ngati ndachita zinthu mwachiphamaso, kapena kufulumira kukachita zachinyengo,
If I have walked in vanity, and my foot hath made haste to deceit:
6 Mulungu andiyeze ndi muyeso wake wolungama ndipo Iye adzadziwa kuti ine ndine wosalakwa,
Let him weigh me in a just balance, and let God know my simplicity.
7 ngati mayendedwe anga asempha njira, ngati mtima wanga wakhumbira zimene maso anga aona, kapena ngati ndachita choyipa chilichonse.
If my step hath turned out of the way, and if my heart hath followed my eyes, and if a spot hath cleaved to my hands:
8 Pamenepo ena adye zimene ndinadzala, ndipo zomera zanga zizulidwe.
Then let me sow and let another eat: and let my offspring be rooted out.
9 “Ngati mtima wanga unakopekapo ndi mkazi, ndipo ngati ndinalakalaka mkazi wa mnansi wanga,
If my heart hath been deceived upon a woman, and if I have laid wait at my friend’s door:
10 pamenepo mkazi wanga aphikire mwamuna wina chakudya, ndipo amuna ena azigona naye.
Let my wife be the harlot of another, and let other men lie with her.
11 Pakuti zimenezo zikanakhala zochititsa manyazi, tchimo loyenera kulangidwa nalo.
For this is a heinous crime, and a most grievous iniquity.
12 Ndi moto umene umayaka mpaka chiwonongeko; ukanapsereza zokolola zanga.
It is a fire that devoureth even to destruction, and rooteth up all things that spring.
13 “Ngati ndinkapondereza mlandu wa akapolo anga aamuna kapena aakazi, pamene ankabwera kwa ine ndi milandu yawo,
If I have despised to abide judgment with my manservant, or my maidservant, when they had any controversy against me:
14 ndidzatani pamene Mulungu adzanditsutsa? Nanga ndidzayankha chiyani akadzandifunsa?
For what shall I do when God shall rise to judge? and when he shall examine, what shall I answer him?
15 Kodi amene anapanga ine mʼmimba mwa amayi anga si yemwe anapanganso iwo? Kodi si mmodzi yemweyo amene anatipanga tonsefe mʼmimba mwa amayi athu?
Did not he that made me in the womb make him also: and did not one and the same form me in the womb?
16 “Ngati ndinawamana aumphawi zinthu zimene ankazikhumba, kapena kuwagwiritsa fuwa lamoto akazi amasiye amene amafuna thandizo kwa ine,
If I have denied to the poor what they desired, and have made the eyes of the widow wait:
17 ngati chakudya changa ndinadya ndekha, wosagawirako mwana wamasiye,
If I have eaten my morsel alone, and the fatherless hath not eaten thereof:
18 chonsechotu kuyambira unyamata wanga ndinamulera monga abambo ake, ndipo moyo wanga wonse ndakhala ndikusamalira akazi amasiye,
(For from my infancy mercy grew up with me: and it came out with me from my mother’s womb: )
19 ngati ndinaona wina aliyense akuzunzika ndi usiwa, kapena munthu wosauka alibe chofunda,
If I have despised him that was perishing for want of clothing, and the poor man that had no covering:
20 ndipo ngati iyeyo sananditamandepo chifukwa chomufunditsa ndi nsalu ya ubweya wankhosa,
If his sides have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep:
21 ngati ndinaopsezapo mwana wamasiye, poganiza kuti ndinali ndi mphamvu mʼbwalo la milandu,
If I have lifted up my hand against the fatherless, even when I saw myself superior in the gate:
22 pamenepo phewa langa lipokonyeke, mkono wanga ukonyoke polumikizira pake.
Let my shoulder fall from its joint, and let my arm with its bones be broken.
23 Popeza ine ndinaopa kwambiri chiwonongeko chochokera kwa Mulungu, ndinachitanso mantha ndi ulemerero wake, sindikanatha kuchita zinthu zimenezi.
For I have always feared God as waves swelling over me, and his weight I was not able to bear.
24 “Ngati ndinayika mtima wanga pa chuma kapena kunena kwa golide wabwino kwambiri kuti, ‘Iwe ndiye chitetezo changa,’
If I have thought gold my strength, and have said to fine gold: My confidence:
25 ngati ndinakondwera chifukwa choti chuma changa chinali chambiri, zinthu zimene manja anga anazipeza,
If I have rejoiced over my great riches, and because my hand had gotten much.
26 ngati pamene ndinaona dzuwa likuwala, kapena mwezi ukuyenda mwa ulemerero wake,
If I beheld the sun when it shined, and the moon going in brightness:
27 ndipo kuti mtima wanga unakopeka nazo nʼkuyika dzanja langa pakamwa mozilemekeza,
And my heart in secret hath rejoiced, and I have kissed my hand with my mouth:
28 pamenepo zimenezinso zikanakhala machimo oti ndilangidwe nawo, chifukwa ndikanakhala wosakhulupirika kwa Mulungu wakumwamba.
Which is a very great iniquity, and a denial against the most high God.
29 “Ngati ndinasangalala ndi kuwonongeka kwa mdani wanga, kapena kusekera mavuto pamene mavuto anamugwera,
If I have been glad at the downfall of him that hated me, and have rejoiced that evil had found him.
30 ine sindinachimwe ndi pakamwa panga potulutsa matemberero a mdani wanga kuti awonongeke,
For I have not given my mouth to sin, by wishing a curse to his soul.
31 ngati anthu amene ndimakhala nawo mʼnyumba mwanga sananenepo kuti, ‘Kodi ndani amene sakhuta ndi chakudya cha Yobu?’
If the men of my tabernacle have not said: Who will give us of his flesh that we may be filled?
32 Komatu mlendo sindinamusiye pa msewu usiku wonse, pakuti khomo langa linali lotsekuka nthawi zonse kwa alendo,
The stranger did not stay without, my door was open to the traveller.
33 ngati ndinabisa tchimo langa monga amachitira anthu ena, kubisa kulakwa mu mtima mwanga
If as a man I have hid my sin, and have concealed my iniquity in my bosom.
34 chifukwa choopa gulu la anthu, ndi kuchita mantha ndi mnyozo wa mafuko kotero ndinakhala chete ndipo sindinatuluke panja.
If I have been afraid at a very great multitude, and the contempt of kinsmen hath terrified me: and I have not rather held my peace, and not gone out of the door.
35 “Aa, pakanakhala wina wondimva! Tsopano ndikutsiriza mawu anga odzitetezera. Wamphamvuzonse andiyankhe; mdani wanga achite kulemba pa kalata mawu ake ondineneza.
Who would grant me a hearer, that the Almighty may hear my desire; and that he himself that judgeth would write a book,
36 Ndithu ine ndikanakoleka kalatayo pa phewa langa, ndikanayivala kumutu ngati chipewa chaufumu.
That I may carry it on my shoulder, and put it about me as a crown?
37 Ndikanamufotokozera zonse zimene ndinachita; ndikanafika pamaso pake ngati kalonga.
At every step of mine I would pronounce it, and offer it as to a prince.
38 “Ngati minda yanga ikulira monditsutsa ine ndipo malo ake onse osalimidwa anyowa ndi misozi,
If my land cry against me, and with it the furrows thereof mourn:
39 ngati ndinadya za mʼminda mwake osapereka ndalama kapena kukhumudwitsa anthu olima mʼmindamo,
If I have eaten the fruits thereof without money, and have afflicted the soul of the tillers thereof:
40 pamenepo mʼmindamo mumere namsongole mʼmalo mwa tirigu ndi udzu mʼmalo mwa barele.” Mawu a Yobu athera pano.
Let thistles grow up to me instead of wheat, and thorns instead of barley.