< Yobu 31 >

1 “Ndinachita pangano ndi maso anga kuti sindidzapenya namwali momusirira.
I made an agreement with my eyes; how then might my eyes be looking on a virgin?
2 Kodi Mulungu kumwambako wandisungira zotani? Kodi cholowa changa chochokera kwa Wamphamvuzonse kumwambako nʼchotani?
For what is God's reward from on high, or the heritage given by the Ruler of all from heaven?
3 Kodi si chiwonongeko kwa anthu oyipa, tsoka kwa iwo amene amachita zolakwa?
Is it not trouble for the sinner, and destruction for the evil-doers?
4 Kodi Mulungu saona zochita zanga, ndi kudziwa mayendedwe anga?
Does he not see my ways, and are not my steps all numbered?
5 “Ngati ndachita zinthu mwachiphamaso, kapena kufulumira kukachita zachinyengo,
If I have gone in false ways, or my foot has been quick in working deceit;
6 Mulungu andiyeze ndi muyeso wake wolungama ndipo Iye adzadziwa kuti ine ndine wosalakwa,
(Let me be measured in upright scales, and let God see my righteousness: )
7 ngati mayendedwe anga asempha njira, ngati mtima wanga wakhumbira zimene maso anga aona, kapena ngati ndachita choyipa chilichonse.
If my steps have been turned out of the way, or if my heart went after my eyes, or if the property of another is in my hands;
8 Pamenepo ena adye zimene ndinadzala, ndipo zomera zanga zizulidwe.
Let me put seed in the earth for another to have the fruit of it, and let my produce be uprooted.
9 “Ngati mtima wanga unakopekapo ndi mkazi, ndipo ngati ndinalakalaka mkazi wa mnansi wanga,
If my heart went after another man's wife, or if I was waiting secretly at my neighbour's door;
10 pamenepo mkazi wanga aphikire mwamuna wina chakudya, ndipo amuna ena azigona naye.
Then let my wife give pleasure to another man and let others make use of her body.
11 Pakuti zimenezo zikanakhala zochititsa manyazi, tchimo loyenera kulangidwa nalo.
For that would be a crime; it would be an act for which punishment would be measured out by the judges:
12 Ndi moto umene umayaka mpaka chiwonongeko; ukanapsereza zokolola zanga.
It would be a fire burning even to destruction, and taking away all my produce.
13 “Ngati ndinkapondereza mlandu wa akapolo anga aamuna kapena aakazi, pamene ankabwera kwa ine ndi milandu yawo,
If I did wrong in the cause of my man-servant, or my woman-servant, when they went to law with me;
14 ndidzatani pamene Mulungu adzanditsutsa? Nanga ndidzayankha chiyani akadzandifunsa?
What then will I do when God comes as my judge? and what answer may I give to his questions?
15 Kodi amene anapanga ine mʼmimba mwa amayi anga si yemwe anapanganso iwo? Kodi si mmodzi yemweyo amene anatipanga tonsefe mʼmimba mwa amayi athu?
Did not God make him as well as me? did he not give us life in our mothers' bodies?
16 “Ngati ndinawamana aumphawi zinthu zimene ankazikhumba, kapena kuwagwiritsa fuwa lamoto akazi amasiye amene amafuna thandizo kwa ine,
If I kept back the desire of the poor; if the widow's eye was looking for help to no purpose;
17 ngati chakudya changa ndinadya ndekha, wosagawirako mwana wamasiye,
If I kept my food for myself, and did not give some of it to the child with no father;
18 chonsechotu kuyambira unyamata wanga ndinamulera monga abambo ake, ndipo moyo wanga wonse ndakhala ndikusamalira akazi amasiye,
(For I was cared for by God as by a father from my earliest days; he was my guide from the body of my mother; )
19 ngati ndinaona wina aliyense akuzunzika ndi usiwa, kapena munthu wosauka alibe chofunda,
If I saw one near to death for need of clothing, and that the poor had nothing covering him;
20 ndipo ngati iyeyo sananditamandepo chifukwa chomufunditsa ndi nsalu ya ubweya wankhosa,
If his back did not give me a blessing, and the wool of my sheep did not make him warm;
21 ngati ndinaopsezapo mwana wamasiye, poganiza kuti ndinali ndi mphamvu mʼbwalo la milandu,
If my hand had been lifted up against him who had done no wrong, when I saw that I was supported by the judges;
22 pamenepo phewa langa lipokonyeke, mkono wanga ukonyoke polumikizira pake.
May my arm be pulled from my body, and be broken from its base.
23 Popeza ine ndinaopa kwambiri chiwonongeko chochokera kwa Mulungu, ndinachitanso mantha ndi ulemerero wake, sindikanatha kuchita zinthu zimenezi.
For the fear of God kept me back, and because of his power I might not do such things.
24 “Ngati ndinayika mtima wanga pa chuma kapena kunena kwa golide wabwino kwambiri kuti, ‘Iwe ndiye chitetezo changa,’
If I made gold my hope, or if I ever said to the best gold, I have put my faith in you;
25 ngati ndinakondwera chifukwa choti chuma changa chinali chambiri, zinthu zimene manja anga anazipeza,
If I was glad because my wealth was great, and because my hand had got together a great store;
26 ngati pamene ndinaona dzuwa likuwala, kapena mwezi ukuyenda mwa ulemerero wake,
If, when I saw the sun shining, and the moon moving on its bright way,
27 ndipo kuti mtima wanga unakopeka nazo nʼkuyika dzanja langa pakamwa mozilemekeza,
A secret feeling of worship came into my heart, and my hand gave kisses from my mouth;
28 pamenepo zimenezinso zikanakhala machimo oti ndilangidwe nawo, chifukwa ndikanakhala wosakhulupirika kwa Mulungu wakumwamba.
That would have been another sin to be rewarded with punishment by the judges; for I would have been false to God on high.
29 “Ngati ndinasangalala ndi kuwonongeka kwa mdani wanga, kapena kusekera mavuto pamene mavuto anamugwera,
If I was glad at the trouble of my hater, and gave cries of joy when evil overtook him;
30 ine sindinachimwe ndi pakamwa panga potulutsa matemberero a mdani wanga kuti awonongeke,
(For I did not let my mouth give way to sin, in putting a curse on his life; )
31 ngati anthu amene ndimakhala nawo mʼnyumba mwanga sananenepo kuti, ‘Kodi ndani amene sakhuta ndi chakudya cha Yobu?’
If the men of my tent did not say, Who has not had full measure of his meat?
32 Komatu mlendo sindinamusiye pa msewu usiku wonse, pakuti khomo langa linali lotsekuka nthawi zonse kwa alendo,
The traveller did not take his night's rest in the street, and my doors were open to anyone on a journey;
33 ngati ndinabisa tchimo langa monga amachitira anthu ena, kubisa kulakwa mu mtima mwanga
If I kept my evil doings covered, and my sin in the secret of my breast,
34 chifukwa choopa gulu la anthu, ndi kuchita mantha ndi mnyozo wa mafuko kotero ndinakhala chete ndipo sindinatuluke panja.
For fear of the great body of people, or for fear that families might make sport of me, so that I kept quiet, and did not go out of my door;
35 “Aa, pakanakhala wina wondimva! Tsopano ndikutsiriza mawu anga odzitetezera. Wamphamvuzonse andiyankhe; mdani wanga achite kulemba pa kalata mawu ake ondineneza.
If only God would give ear to me, and the Ruler of all would give me an answer! or if what he has against me had been put in writing!
36 Ndithu ine ndikanakoleka kalatayo pa phewa langa, ndikanayivala kumutu ngati chipewa chaufumu.
Truly I would take up the book in my hands; it would be to me as a crown;
37 Ndikanamufotokozera zonse zimene ndinachita; ndikanafika pamaso pake ngati kalonga.
I would make clear the number of my steps, I would put it before him like a prince! The words of Job are ended.
38 “Ngati minda yanga ikulira monditsutsa ine ndipo malo ake onse osalimidwa anyowa ndi misozi,
If my land has made an outcry against me, or the ploughed earth has been in sorrow;
39 ngati ndinadya za mʼminda mwake osapereka ndalama kapena kukhumudwitsa anthu olima mʼmindamo,
If I have taken its produce without payment, causing the death of its owners;
40 pamenepo mʼmindamo mumere namsongole mʼmalo mwa tirigu ndi udzu mʼmalo mwa barele.” Mawu a Yobu athera pano.
Then in place of grain let thorns come up, and in place of barley evil-smelling plants.

< Yobu 31 >